Matthäus 22, 34

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 34

Matthäus 22, 33
Matthäus 22, 35

Luther 1984:ALS aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS aber die Pharisäer vernahmen, daß er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich (um ihn);
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.
Schlachter 1952:Als nun die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern den Mund gestopft, versammelten sie sich;
Schlachter 1998:Als nun die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern den Mund gestopft hatte, versammelten sie sich;
Schlachter 2000 (05.2003):Die Frage nach dem größten Gebot Als nun die Pharisäer hörten, dass er den Sadduzäern den Mund gestopft hatte, versammelten sie sich;
Zürcher 1931:ALS aber die Pharisäer hörten, dass er den Sadduzäern den Mund gestopft hatte, versammelten sie sich (alle) an demselben Ort;
Luther 1912:Da aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
Luther 1912 (Hexapla 1989):DA aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
Luther 1545 (Original):Da aber die Phariseer höreten, das er den Saduceern das maul gestopfft hatte, versamleten sie sich,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da aber die Pharisäer höreten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Pharisäer hatten gehört, dass Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, und waren daraufhin 'zur Beratung' zusammengekommen.
Albrecht 1912/1988:Als die Pharisäer erfuhren, er habe die Sadduzäer zum Schweigen gebracht, versammelten sie sich.
Meister:ALS aber die Pharisäer hörten, daß Er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich wegen desselben. -Markus 12, 28.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS aber die Pharisäer vernahmen, daß er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich (um ihn);
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadduzäer zum Schweigen -a-gebracht hatte, -a-versammelten sie sich miteinander.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Pharisäer nun, es gehört, dass er die Sadduzäer zum Schweigen brachte, kamen gemeinsam zusammen.
Interlinear 1979:Aber die Pharisäer, gehört habend, daß er zum Schweigen gebracht hatte die Sadduzäer, versammelten sich an dem selben.
NeÜ 2024:Fangfragen: Als die Pharisäer hörten, dass Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie zusammen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Pharisäer hörten, dass er die Sadduzäer zum Verstummen gebracht hatte, und versammelten sich an einem gemeinsamen Ort(a).
-Fussnote(n): (a) o.: versammelten sie sich mit der gemeinsamen Absicht.
-Parallelstelle(n): Matth 22, 34-40: Markus 12, 28-34; - Psalm 107, 42; versammelt. Matth 12, 14*
English Standard Version 2001:But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
King James Version 1611:But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ Φαρισαῖοι, ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַפְּרוּשִׁים כְּשָׁמְעָם כִּי סָכַר פִּי הַצַּדּוּקִים וַיִּוָּעֲדוּ יַחְדָּו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Sekte der Pharisäer war sich nun einig, dass etwas gegen Jesus zu unternehmen wäre. Die Präpositionalphrase ἐπὶ τὸ αὐτό („gemeinsam, zusammen, einmütig“) steht als modale Angabe auf die Frage „wie“ im Gegensatz zu den Spaltungen und Parteiungen. Vgl. zum Idiom Aesopus, Fabulae 4.1: „ ποταμοὶ συνῆλθον ἐπὶ τὸ αὐτὸ“. „Flüsse trafen gemeinsam zusammen“. Dito, Fabulae Syntipae philosophi 14.1: „ ἀλώπηξ καὶ πίθηξ ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡδοιπόρουν“. „Ein Fuchs und ein Affe wanderten zusammen“. Der Fokus liegt weniger auf einem bestimmten Ort, auch wenn das sicher der Fall ist, dass man an einem bestimmten Ort dies tut, also vielmehr, dass alle zusammen und dabei sind, die sich treffen. Vgl. Dito, 53.2: „ποτὲ τῶν πτηνῶν εἰς κοινὴν βουλὴν ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνελθόντων ἕκαστον αὐτῶν, τίνι τῶν ἄλλων ἐφαρμόζει τὸ βασιλεύειν“. „Als einst die Vögel zu einem allgemeinen Rat gemeinsam jeden von ihnen zusammensammelten, kam man überein, welcher die anderen beherrsche“.
John MacArthur Studienbibel:22, 34: geleugnet. Diese Voraussage der Verleugnung des Petrus traf Jesus offenbar im Obersaal (vgl. Johannes 13, 38). Matthäus 26, 34 und Markus 14, 30 berichten von einem zweiten, fast identischen Wort auf dem Ölberg auf dem Weg zum Garten Gethsemane (vgl. Matthäus 26, 30ff; Markus 14, 26ff).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 22, 34
Sermon-Online