Markus 14, 30

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 30

Markus 14, 29
Markus 14, 31

Luther 1984:Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.-a- -a) Johannes 13, 38.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus erwiderte ihm: «Wahrlich ich sage dir: Du wirst mich noch heute in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, dreimal verleugnen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, daß du heute, in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, mich dreimal verleugnen wirst-a-. -a) V. 72.
Schlachter 1952:Und Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!
Schlachter 1998:Und Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!
Schlachter 2000 (05.2003):Und Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!
Zürcher 1931:Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Du wirst heute in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, mich dreimal verleugnen. -Johannes 13, 38.
Luther 1912:Und Jesus a) sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. - a) Johannes 13, 38.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und Jesus -a-sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. -a) Johannes 13, 38.
Luther 1545 (Original):Vnd Jhesus sprach zu jm, Warlich ich sage dir, Heute, in dieser nacht, ehe denn der Hane zweymal krehet, wirstu mich drey mal verleugnen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus erwiderte: »Ich sage dir: Noch heute Nacht, bevor der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.«
Albrecht 1912/1988:Jesus antwortete ihm: «Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.»
Meister:Und Jesus sprach zu ihm: «Amen, Ich sage dir: Heute, diese Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du Mich dreimal verleugnen!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus erwiderte ihm: «Wahrlich ich sage dir: Du wirst mich noch heute in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, dreimal verleugnen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, daß du heute, in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, mich dreimal verleugnen wirst.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, daß du heute, in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, mich dreimal verleugnen wirst-a-! -a) V. 72.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es sagt ihm Jesus: Wahrlich ich sage dir, dass du heute in dieser Nacht, bevor der Hahn zweimal kräht, mich dreimal verleugnest!
Interlinear 1979:Und sagt zu ihm Jesus: Wahrlich, ich sage dir: Du heute in dieser Nacht, eher als zweimal Hahn kräht, dreimal mich wirst verleugnen.
NeÜ 2024:Ich versichere dir, erwiderte Jesus, du wirst noch heute Nacht, noch bevor der Hahn zweimal gekräht hat, mich dreimal verleugnen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jesus sagt zu ihm: Wahrlich! Ich sage dir: Du wirst heute, in dieser Nacht, ehe ein Hahn zweimal(a) kräht(b), mich dreimal verleugnen.
-Fussnote(n): (a) Von der überwiegenden Mehrheit der Hss wird das Wort zweimal klar bezeugt. Gemäß Nestle-Aland (Apparat zum gr. Neuen Testament) lassen C[2], Aleph (Codex Sinaiticus), D, W und wenige (nicht mehr als sieben von 1700 gr. Handschriften; vgl. Pickering) das Wort zweimal aus. Der traditionelle Text ist also bestens bezeugt. (b) eigtl.: [seine] Stimme ertönen lässt
-Parallelstelle(n): Mark 14, 68.72; Johannes 18, 17
English Standard Version 2001:And Jesus said to him, Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.
King James Version 1611:And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, [even] in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι, ὅτι σὺ σήμερον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לְךָ כִּי הַיּוֹם בַּלַּיְלָה הַזֶּה בְּטֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגוֹל פַּעֲמָיִם אַתָּה תְכַחֶשׁ־בִּי שָׁלשׁ פְּעָמִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Petrus dachte wohl, dass er seinem Namen als „Stein“ gerecht wird, aber diese Vorhersage lässt ihn wissen, dass sein Selbstvertrauen unangebracht ist. Der jüdische Tag begann nach Sonnenuntergang und endete mit dem folgenden Sonnenuntergang. Es war bereits Nacht, als Jesus zu Petrus sprach, dass Petrus ihn vor der Morgendämmerung desselben Tages verleugnen würde. Das Kommen der Morgendämmerung wurde als Hahnenschrei bezeichnet, und hier wurde Petrus bildhaft mitgeteilt, dass er Jesus verleugnen würde, bevor die Morgendämmerung anbricht, d.h. bevor die Nacht vorbei ist. Bei Lukas heißt es auch, dass Petrus Jesus dreimal verleugnen würde, bevor die Morgendämmerung anbricht, und hier bei Markus heißt es, dass es in dieser Nacht zwei Hahnenschreie geben wird und Petrus vor diesen beiden Zeiten Jesus dreimal verleugnet haben wird bzw. bezieht sich dies nicht auf das Krähen eines einzelnen Hahns. Matthäus bezieht sich wohl nur auf das Krähen vor der Morgendämmerung.
John MacArthur Studienbibel:14, 30: Wahrlich, ich sage dir. S. Anm. zu 3, 28. ehe der Hahn zweimal kräht. Nach der jüdischen Zeiteinteilung beendete der »Hahnenschrei« die dritte Nachtwache um 3 Uhr morgens. Es war die Zeit, in der Hähne normalerweise zu krähen beginnen (s. Anm. zu 13, 35). In den Evangelien deutet allein Markus an, dass der Hahn zweimal krähte (V. 72; s. Anm. zu Matthäus 26, 34).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 14, 30
Sermon-Online