Markus 14, 31

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 31

Markus 14, 30
Markus 14, 32

Luther 1984:Er aber redete noch weiter: Auch wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen! Das gleiche sagten sie alle.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er beteuerte aber nur um so eifriger: «Wenn ich auch mit dir sterben müßte, werde ich dich doch nicht verleugnen!» Das Gleiche versicherten auch (die anderen) alle.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber sprach nachdrücklich: Wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich --nicht- verleugnen. Ebenso aber sprachen auch alle.
Schlachter 1952:Er aber sagte desto mehr: Wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Gleicherweise sprachen aber auch alle.
Schlachter 1998:Er aber sagte desto mehr: Wenn ich auch mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen! Gleicherweise sprachen aber auch alle.
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber sagte desto mehr: Wenn ich auch mit dir sterben müsste, werde ich dich nicht verleugnen! Das Gleiche sagten aber auch alle.
Zürcher 1931:Er aber redete überlaut: Wenn ich gleich mit dir sterben müsste, werde ich dich nicht verleugnen. Ebenso sagten aber auch (die andern) alle.
Luther 1912:Er aber redete noch weiter: Ja wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber redete noch weiter: Ja wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle.
Luther 1545 (Original):Er aber redete noch weiter, Ja wenn ich mit dir auch sterben müste, wolt ich dich nicht verleugnen. Desselbigen gleichen sagten sie alle.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollt' ich dich nicht verleugnen. Desselbigengleichen sagten sie alle.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber Petrus erklärte mit aller Entschiedenheit: »Und wenn ich mit dir sterben müsste ich werde dich niemals verleugnen!« Das Gleiche beteuerten auch alle anderen.
Albrecht 1912/1988:Er aber beteuerte nur um so eifriger: «Und müßte ich auch mit dir sterben, ich verleugne dich nun und nimmer!» Ebenso sprachen auch die andern alle.
Meister:Er aber redete weiter: «Wenn ich auch mit Dir sterben müßte, keinesfalls werde ich Dich verleugnen.» So aber sprachen sie auch alle.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er beteuerte aber nur um so eifriger: «Wenn ich auch mit dir sterben müßte, werde ich dich doch nicht verleugnen!» Das Gleiche versicherten auch (die anderen) alle.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber sprach über die Maßen [mehr]: Wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Desgleichen aber sprachen auch alle.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber sprach nachdrücklich: Wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich --nicht- verleugnen. Ebenso aber sprachen auch alle.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er aber war noch viel überschwänglicher sagend: Wenn ich mit dir sterben müsste, werde ich dich keinesfalls verleugnen. Genauso waren nun auch alle sagend.
Interlinear 1979:Er aber nachdrücklichst sagte: Wenn es nötig sein sollte, ich sterbe mit dir, keinesfalls dich werde ich verleugnen. Ebenso aber auch alle sagten.
NeÜ 2024:Nein!, erklärte Petrus mit aller Entschiedenheit. Und wenn ich mit dir sterben müsste! Niemals werde ich dich verleugnen! Das Gleiche beteuerten auch alle anderen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber er sagte in sehr überschwänglicher Weise [noch] mehr: Wenn ich mit dir sterben müsste, werde ich dich auf keinen Fall verleugnen. Ebenso sprachen auch alle.
English Standard Version 2001:But he said emphatically, If I must die with you, I will not deny you. And they all said the same.
King James Version 1611:But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ ἐκπερισσοῦ ἔλεγεν μᾶλλον, Ἐάν με δέῃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσωμαι. Ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהוּא הִתְאַמֵּץ וַיּוֹסֶף לְדַבֵּר וַיֹּאמֶר גַּם כִּי־יִהְיֶה עָלַי לָמוּת אִתְּךָ כַּחֵשׁ לֹא־אֲכַחֵשׁ בָּךְ וְכֵן אָמְרוּ גַּם־כֻּלָּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit dem Imperfekt ἔλεγεν („er war sagend“) kommt zum Ausdruck, dass Petrus dies immer wieder sagte und beteuerte. Mit μᾶλλον („mehr“) wird ein Komperativ umschrieben, d.h. Petrus betont seine Treue noch deutlicher als vorher.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 14, 31
Sermon-Online