Luther 1984: | UND sie kamen zu einem Garten mit Namen Gethsemane-1-**. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzt euch hierher, bis ich gebetet habe. -1) w: Ölkelter. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SIE kamen dann an einen Ort-1- mit Namen Gethsemane-a-; dort sagte er zu seinen Jüngern: «Laßt euch hier nieder, bis ich gebetet habe!» -1) aÜs: Stätte, Gehöft, Landgut, Grundstück. a) vgl. Matthäus 26, 36. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND sie kommen an ein Gut-1- mit Namen Gethsemane, und er spricht zu seinen Jüngern: Setzt euch hier, bis ich gebetet habe-a-! -1) o: Grundstück. a) Johannes 18, 1. |
Schlachter 1952: | Und sie kommen in ein Gut, genannt Gethsemane. Und er spricht zu seinen Jüngern: Bleibet hier sitzen, bis ich gebetet habe! |
Schlachter 1998: | Und sie kommen in ein Gut namens Gethsemane. Und er spricht zu seinen Jüngern: Setzt euch hier hin, bis ich gebetet habe! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gethsemane Und sie kommen zu einem Grundstück namens Gethsemane. Und er spricht zu seinen Jüngern: Setzt euch hier hin, bis ich gebetet habe! |
Zürcher 1931: | Und sie kommen in ein Gut namens Gethsemane. Und er sagt zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich gebetet habe! -Johannes 18, 1. |
Luther 1912: | Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete. - Johannes 18, 1. (Mark. 14, 32-42: vgl. Matthäus 26, 36-46; Lukas 22, 40-46.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete. -Johannes 18, 1. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie kamen zu dem Hofe, mit namen Gethsemane, Vnd er sprach zu seinen Jüngern, setzet euch hie bis ich hingehe, vnd bete. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie kamen zu dem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus und seine Jünger kamen an eine Stelle 'am Ölberg', die Getsemane heißt. Dort sagte er zu ihnen: »Setzt euch hier und wartet, bis ich gebetet habe!« |
Albrecht 1912/1988: | Und sie kamen zu einem Landgut, mit Namen Gethsemane, da sprach er zu seinen Jüngern: «Setzt euch hier nieder, während ich bete!» |
Meister: | UND sie kamen-a- zu einem Landgut, dessen Name Gethsemane ist. Und Er sprach zu Seinen Jüngern: «Setzt euch hier nieder, bis Ich gebetet habe!» -a) Matthäus 26, 36; Lukas 22, 39; Johannes 18, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | SIE kamen dann an einen Ort-1- mit Namen Gethsemane-a-; dort sagte er zu seinen Jüngern: «Laßt euch hier nieder, bis ich gebetet habe!» -1) aÜs: Stätte, Gehöft, Landgut, Grundstück. a) vgl. Matthäus 26, 36. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie kommen an einen Ort, mit Namen Gethsemane, und er spricht zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich gebetet habe-1-. -1) während ich bete.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND sie kommen an ein Gut-1- mit Namen Gethsemane, und er spricht zu seinen Jüngern: Setzt euch hier, bis ich gebetet habe-a-! -1) o: Grundstück. a) Johannes 18, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie kommen in ein Grundstück mit dem Namen Gethsemane. Und er sagt seinen Schülern: Setzt euch hierher, bis ich gebetet habe! |
Interlinear 1979: | Und sie kommen an ein Gut, dessen Name Getsemani, und er sagt zu seinen Jüngern: Setzt euch hier, während ich bete! |
NeÜ 2024: | Jesus in Getsemani: Sie kamen in einen Olivenhain namens Getsemani. Dort sagte Jesus zu seinen Jüngern: Setzt euch hierhin, bis ich gebetet habe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie kommen an ein Grundstück, dessen Name Gethsemane(a) [ist], und er sagt zu seinen Jüngern: Setzt euch hier, bis ich gebetet habe! -Fussnote(n): (a) heb. für: Ölkelter -Parallelstelle(n): Mark 14, 32-42: Matthäus 26, 36-46*; Lukas 22, 39-46; - Johannes 18, 1 |
English Standard Version 2001: | And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, Sit here while I pray. |
King James Version 1611: | And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ· καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹאוּ אֶל־חָצֵר אַחַת וּשְׁמָהּ גַּת־שְׁמָנֵי וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו שְׁבוּ־לָכֶם פֹּה עַד אֲשֶׁר אֶתְפַּלָּל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Gethsemane bedeutet Ölpresse. Daher bezeichnend, da dort Jesus unter Druck kam, und die Entscheidung, freiwillig den Weg nach Golgatha zu gehen, unter viel innerlicher Belastung geschah, der Christus dort eine ewige Strafe für Sünden zu tragen hätte, vergleichbar vielleicht damit, wenn Menschen, die es ablehnen, ewig im Feuer des Zornes Gottes leiden werden. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 32: Gethsemane. Der Name bedeutet »Ölkelter« und bezieht sich auf einen Garten voller Olivenbäume am Hang des Ölbergs. Jesus suchte diesen Ort mit den Jüngern oftmals auf, wenn er sich zum Beten von den Mengen zurückziehen wollte (vgl. Johannes 18, 12; s. Anm. zu Matthäus 26, 36). |