Lukas 22, 39

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 39

Lukas 22, 38
Lukas 22, 40

Luther 1984:UND er ging nach seiner Gewohnheit hinaus an den Ölberg. Es folgten ihm aber auch die Jünger.
Menge 1949 (V1):ER ging dann (aus der Stadt) hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg; es begleiteten ihn auch seine Jünger.
Revidierte Elberfelder 1985:UND er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg-a-; es folgten ihm aber auch die Jünger-b-. -a) Lukas 21, 37. b) Johannes 14, 31.
Schlachter 1952:Und er ging hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber auch die Jünger.
Zürcher 1931:UND er ging hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger. -Markus 14, 26; Lukas 21, 37;. Johannes 18, 1.2.
Luther 1545:Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgeten ihm aber seine Jünger nach an denselbigen Ort.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann verließ Jesus die Stadt und ging wie gewohnt zum Ölberg; seine Jünger begleiteten ihn.
Albrecht 1912:Dann verließ er die Stadt und begab sich, wie er oft zu tun pflegte, in der Begleitung seiner Jünger an den Ölberg.
Luther 1912:UND er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort. -Johannes 18, 1.
Meister:UND da Er hinausging-a-, kam Er nach Seiner Gewohnheit-b- an den Ölberg; es folgten Ihm aber auch die Jünger. -a) Matthäus 26, 36; Markus 14, 32;. Johannes 18, 1. b) Lukas 21, 37.
Menge 1949 (V2):ER ging dann (aus der Stadt) hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg; es begleiteten ihn auch seine Jünger.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger-1-. -1) Textus receptus: seine Jünger.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach zum Ölberg-a-; es folgten ihm aber auch die Jünger-b-. -a) Lukas 21, 37. b) Johannes 14, 31.
Schlachter 1998:Und er ging hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber auch seine Jünger.
Interlinear 1979:Und hinausgegangen, ging er nach der Gewohnheit an den Berg der Ölbäume; folgten aber ihm auch die Jünger.
NeÜ 2016:Auf dem Ölberg Dann verließ er die Stadt und ging wie gewohnt zum Ölberg. Die Jünger folgten ihm.
Jantzen/Jettel 2016:Und er ging hinaus, und nach der Gewohnheit zog er hin zum Berg der Olivenbäume. Es folgten ihm auch seine Jünger. a)
a) Lukas 21, 37; Johannes 18, 1
English Standard Version 2001:And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
King James Version 1611:And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.