Lukas 22, 39

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 39

Lukas 22, 38
Lukas 22, 40

Luther 1984:UND er ging nach seiner Gewohnheit hinaus an den Ölberg. Es folgten ihm aber auch die Jünger.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ER ging dann (aus der Stadt) hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg; es begleiteten ihn auch seine Jünger.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg-a-; es folgten ihm aber auch die Jünger-b-. -a) Lukas 21, 37. b) Johannes 14, 31.
Schlachter 1952:Und er ging hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber auch die Jünger.
Zürcher 1931:UND er ging hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger. -Markus 14, 26; Lukas 21, 37;. Johannes 18, 1.2.
Luther 1912:Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort. - Johannes 18, 1. (Lukas 22, 39-46: vgl. Matthäus 26, 30.36-46; Markus 14, 26.32-42.)
Luther 1545 (Original):Vnd er gieng hin aus nach seiner Gewonheit an den Oleberg. Es folgeten jm aber seine Jünger nach an den selbigen Ort.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgeten ihm aber seine Jünger nach an denselbigen Ort.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann verließ Jesus die Stadt und ging wie gewohnt zum Ölberg; seine Jünger begleiteten ihn.
Albrecht 1912/1988:Dann verließ er die Stadt und begab sich, wie er oft zu tun pflegte, in der Begleitung seiner Jünger an den Ölberg.
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort. -Johannes 18, 1.
Meister:UND da Er hinausging-a-, kam Er nach Seiner Gewohnheit-b- an den Ölberg; es folgten Ihm aber auch die Jünger. -a) Matthäus 26, 36; Markus 14, 32;. Johannes 18, 1. b) Lukas 21, 37.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ER ging dann (aus der Stadt) hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg; es begleiteten ihn auch seine Jünger.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger-1-. -1) TR: seine Jünger.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach zum Ölberg-a-; es folgten ihm aber auch die Jünger-b-. -a) Lukas 21, 37. b) Johannes 14, 31.
Schlachter 1998:Und er ging hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber auch seine Jünger.
Interlinear 1979:Und hinausgegangen, ging er nach der Gewohnheit an den Berg der Ölbäume; folgten aber ihm auch die Jünger.
NeÜ 2021:Auf dem ÖlbergDann verließ er die Stadt und ging wie gewohnt zum Ölberg. Die Jünger folgten ihm.
Jantzen/Jettel 2016:Und er ging hinaus, und nach der Gewohnheit zog er hin zum Berg der Olivenbäume. Es folgten ihm auch seine Jünger. a)
a) Lukas 21, 37; Johannes 18, 1
English Standard Version 2001:And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
King James Version 1611:And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 39: Ölberg. S. Anm. zu 19, 29; Matthäus 24, 3. Es folgten ihm aber auch seine Jünger. Matthäus 26, 36.37 und Markus 14, 32.33 nennen weitere Einzelheiten. Er verließ die meisten der Jünger am Eingang zum Garten Gethsemane und nahm nur Petrus, Jakobus, und Johannes mit sich in den Garten, um dort zu beten.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 39
Sermon-Online