Matthäus 26, 36

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 36

Matthäus 26, 35
Matthäus 26, 37

Luther 1984:DA kam Jesus mit ihnen zu einem Garten, der hieß Gethsemane-1-**, und sprach zu den Jüngern: Setzt euch hier, solange ich dorthin gehe und bete. -1) w: Ölkelter.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):HIERAUF kam Jesus mit ihnen an einen Ort-1- namens Gethsemane-2- und sagte zu den Jüngern: «Setzt euch hier nieder, während ich dorthin gehe und bete!» -1) aÜs: zu einem Gehöft (o: Landgut, o: Grundstück). 2) d.h. Ölkelter.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DANN kommt Jesus mit ihnen an ein Gut-1-, genannt Gethsemane, und er spricht zu den Jüngern: Setzt euch hier, bis ich hingegangen bin und dort gebetet habe-a-. -1) o: Grundstück. a) Johannes 18, 1.
Schlachter 1952:Da kommt Jesus mit ihnen in ein Gut, namens Gethsemane. Und er spricht zu den Jüngern: Setzet euch hier, während ich dorthin gehe und bete.
Schlachter 1998:Da kommt Jesus mit ihnen in ein Gut, genannt Gethsemane. Und er spricht zu den Jüngern: Setzt euch hier hin, während ich weggehe und dort bete!
Schlachter 2000 (05.2003):Gethsemane Da kommt Jesus mit ihnen zu einem Grundstück, das Gethsemane genannt wird. Und er spricht zu den Jüngern: Setzt euch hier hin, während ich weggehe und dort bete!
Zürcher 1931:Da kommt Jesus mit ihnen in ein Gut, genannt Gethsemane, und sagt zu den Jüngern: Setzet euch hier, bis ich dorthin gegangen bin und gebetet habe!
Luther 1912:Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete. - (Matthäus 26, 36-46: vgl. Markus 14, 32-42; Lukas 22, 40-46.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):DA kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.
Luther 1545 (Original):Da kam Jhesus mit jnen, zu eim Hofe, der hies Gethsemane, vnd sprach zu seinen Jüngern, Setzet euch hie, bis das ich dort hin gehe, vnd bete.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hof, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus kam nun mit seinen Jüngern an eine Stelle 'am Ölberg', die Getsemane genannt wird. Dort sagte er zu ihnen: »Setzt euch hier 'und wartet'! Ich gehe noch ein Stück weiter, um zu beten.«
Albrecht 1912/1988:Dann kam Jesus mit seinen Jüngern zu einem Landgut*, mit Namen Gethsemane-1-*. Und er sprach zu ihnen: «Setzt euch hier nieder, während ich dorthin gehe und bete!» -1) d.h. «Ölkelter» (es lag am westl. Abhange des Ölbergs) oder «Kelter der Zeichen».
Meister:Jesus kam alsdann mit ihnen zu einem Landgut-a-, das Gethsemane heißt, und Er sagte zu den Jüngern: «Setzt euch hier nieder, bis daß Ich dorthin gehe und bete!» -a) Markus 14, 32-35; Lukas 22, 39; Johannes 18, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):HIERAUF kam Jesus mit ihnen an einen Ort-1- namens Gethsemane-2- und sagte zu den Jüngern: «Setzt euch hier nieder, während ich dorthin gehe und bete!» -1) aÜs: zu einem Gehöft (o: Landgut, o: Grundstück). 2) d.h. Ölkelter.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann kommt Jesus mit ihnen an einen Ort, genannt Gethsemane, und er spricht zu den Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingegangen bin und dort gebetet habe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DANN kommt Jesus mit ihnen an ein Gut-1-, genannt Gethsemane, und er spricht zu den Jüngern: Setzt euch hier, bis ich -pta-hingegangen bin und dort gebetet habe-a-! -1) o: Grundstück. a) Johannes 18, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dann kommt mit ihnen Jesus in ein Grundstück, genannt Gethsemane, und sagt seinen Schülern: Setzt euch hier, bis ich weggegangen, dort betete!
Interlinear 1979:Darauf kommt mit ihnen Jesus an ein Gut, genannt Getsemani, und sagt zu den Jüngern: Setzt euch hier, während, weggegangen dorthin, ich bete!
NeÜ 2024:Jesus in Getsemani: Dann kamen sie zu einem Olivenhain namens Getsemani. Dort sagte Jesus zu seinen Jüngern: Setzt euch hierhin! Ich gehe noch ein Stück weiter, um zu beten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann kommt Jesus mit ihnen an ein Grundstück, genannt Gethsemane(a), und er sagt zu den Jüngern: Setzt euch hier, während ich weggehe und dort bete.
-Fussnote(n): (a) heb. für: Ölkelter
-Parallelstelle(n): Matth 26, 36-46: Markus 14, 32-42; Lukas 22, 39-46; - Johannes 18, 1
English Standard Version 2001:Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, Sit here, while I go over there and pray.
King James Version 1611:Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
Robinson-Pierpont 2022:Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, Καθίσατε αὐτοῦ, ἕως οὗ ἀπελθὼν προσεύξωμαι ἐκεῖ.
Franz Delitzsch 11th Edition:אַחֲרֵי־כֵן בָּא אִתָּם יֵשׁוּעַ אֶל־חָצֵר הַנִּקְרָא גַּת־שְׁמָנֵי וַיֹּאמֶר אֶל־הַתַּלְמִידִים שְׁבוּ לָכֶם פֹּה עַד־אֲשֶׁר אֵלֵךְ שָׁמָּה וְהִתְפַּלָּלְתִּי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Gethsemane bedeutet Ölpresse. Daher bezeichnend, da dort Jesus unter Druck kam, und die Entscheidung, freiwillig den Weg nach Golgatha zu gehen, unter viel innerlicher Belastung geschah, der Christus dort eine ewige Strafe für Sünden zu tragen hätte, vergleichbar vielleicht damit, wenn Menschen, die es ablehnen, ewig im Feuer des Zornes Gottes leiden werden.
John MacArthur Studienbibel:26, 36: Gethsemane. Wörtl. »Ölpresse«. Ein häufiger Treffpunkt Jesu und seiner Jünger (Johannes 18, 1). Auch heute noch befindet sich dort ein Garten mit sehr alten Olivenbäumen. Da Judas mit der Gewohnheit Jesu vertraut war, konnte er Jesus dort finden, obwohl Christus seine Pläne nicht im Voraus bekannt gegeben hatte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 26, 36
Sermon-Online