Matthäus 26, 35

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 35

Matthäus 26, 34
Matthäus 26, 36

Luther 1984:Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, will ich dich nicht verleugnen. Das gleiche sagten auch alle Jünger.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Petrus antwortete ihm: «Wenn ich auch mit dir sterben müßte, werde ich dich doch niemals verleugnen!» Das Gleiche versicherten auch die anderen Jünger alle.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Petrus spricht zu ihm: Selbst wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich --nicht -verleugnen. Ebenso sprachen auch alle Jünger-a-. -a) Johannes 11, 16.
Schlachter 1952:Petrus spricht zu ihm: Und wenn ich auch mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen! Gleicherweise sprachen auch alle Jünger.
Schlachter 1998:Petrus spricht zu ihm: Und wenn ich auch mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen! Gleicherweise sprachen auch alle Jünger.
Schlachter 2000 (05.2003):Petrus spricht zu ihm: Und wenn ich auch mit dir sterben müsste, werde ich dich nicht verleugnen! Ebenso sprachen auch alle Jünger.
Zürcher 1931:Petrus sagt zu ihm: Auch wenn ich mit dir sterben müsste, werde ich dich nicht verleugnen. Ebenso sagten auch alle (andern) Jünger.
Luther 1912:Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch a) alle Jünger. - a) Matthäus 26, 56.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch -a-alle Jünger. -a) V. 56.
Luther 1545 (Original):Petrus sprach zu jm, Vnd wenn ich mit dir sterben müste, So wil ich dich nicht verleugnen. Des gleichen sagten auch alle Jünger.
Luther 1545 (hochdeutsch):Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da erklärte Petrus: »Und wenn ich mit dir sterben müsste ich werde dich niemals verleugnen!« Dasselbe beteuerten auch alle anderen Jünger.
Albrecht 1912/1988:Petrus entgegnete ihm: «Und müßte ich auch mit dir sterben, ich verleugne dich sicher nicht.» Ebenso sprachen auch alle andern Jünger.
Meister:Petrus sagte zu Ihm: «Und wenn ich mit Dir sterben müßte, keinesfalls werde ich Dich verleugnen»; ebenso sprachen auch alle Jünger.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Petrus antwortete ihm: «Wenn ich auch mit dir sterben müßte, werde ich dich doch niemals verleugnen!» Das Gleiche versicherten auch die anderen Jünger alle.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Petrus spricht zu ihm: Selbst wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Gleicherweise sprachen auch alle Jünger.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Petrus spricht zu ihm: Selbst wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich --nicht- -bvft-verleugnen. Ebenso sprachen auch alle Jünger-a-. -a) Johannes 11, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagt ihm Petrus: Selbst wenn ich mit dir sterben müsste, werde ich dich keinesfalls verleugnen. Genauso nun redeten auch alle Schüler.
Interlinear 1979:Sagt zu ihm Petrus: Und wenn es nötig sein sollte, ich mit dir sterbe, keinesfalls dich werde ich verleugnen. Gleichermaßen auch alle Jünger sagten.
NeÜ 2024:Nein!, erklärte Petrus. Und wenn ich mit dir sterben müsste! Niemals werde ich dich verleugnen! Das Gleiche beteuerten auch alle anderen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Petrus sagt zu ihm: Selbst wenn ich mit dir sterben müsste, werde ich dich auf keinen Fall verleugnen. Gleicherweise sagten auch alle Jünger.
-Parallelstelle(n): Sprüche 28, 14; Sprüche 28, 26
English Standard Version 2001:Peter said to him, Even if I must die with you, I will not deny you! And all the disciples said the same.
King James Version 1611:Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
Robinson-Pierpont 2022:Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσωμαι. Ὁμοίως δὲ καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֹס גַּם אִם עָלַי לָמוּת אִתְּךָ לֹא אֲכַחֵשׁ בָּךְ וְכֵן אָמְרוּ גַּם כָּל־הַתַּלְמִידִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Κἂν („selbst wenn“) bezeichnet eine extreme Bedingung, die des Todes, die Petrus nicht dazu bringen würde, Jesus zu verraten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 26, 35
Sermon-Online