Matthäus 26, 37

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 37

Matthäus 26, 36
Matthäus 26, 38

Luther 1984:Und -a-er nahm mit sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und -b-fing an zu trauern und zu zagen. -a) Matthäus 17, 1. b) Hebräer 5, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann nahm er Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus mit sich und fing an zu trauern und zu zagen-a-. -a) vgl. Markus 14, 33.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit-a- und fing an, betrübt und geängstigt zu werden. -a) Matthäus 17, 1.
Schlachter 1952:Und er nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an, betrübt zu werden, und ihm graute sehr.
Schlachter 1998:Und er nahm Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit sich und fing an, betrübt zu werden, und ihm graute sehr.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er nahm Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit sich; und er fing an, betrübt zu werden, und ihm graute sehr.
Zürcher 1931:Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit sich und fing an, bekümmert zu werden und heftig zu zagen. -Matthäus 17, 1; Hebräer 5, 7.
Luther 1912:Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und a) fing an zu trauern und zu zagen. - a) Hebräer 5, 7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und -a-fing an zu trauern und zu zagen. -a) Hebräer 5, 7.
Luther 1545 (Original):Vnd nam zu sich Petrum, vnd die zween söne Zebedei, Vnd fieng an zu trawren vnd zu zagen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Petrus jedoch und die beiden Söhne des Zebedäus nahm er mit. Traurigkeit und Angst wollten ihn überwältigen,
Albrecht 1912/1988:Er nahm Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus-1- mit sich. Nun überfiel ihn Traurigkeit und Grauen, -1) Jakobus und Johannes (Matthäus 17, 1).
Meister:Und Er nahm zu Sich den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus-a-, Er fing an zu trauern und zu zagen. -a) Matthäus 4, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann nahm er Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus mit sich und fing an zu trauern und zu zagen-a-. -a) vgl. Markus 14, 33.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit, und fing an betrübt und beängstigt zu werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -pta-nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit-a- und fing an, betrübt und geängstigt zu werden. -a) Matthäus 17, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mitgenommen, begann er betrübt und entsetzt zu werden.
Interlinear 1979:Und zu sich genommen habend Petrus und die zwei Söhne Zebedäus, begann er betrübt zu sein und in Angst zu sein.
NeÜ 2024:Petrus und die beiden Zebedäussöhne jedoch nahm er mit. Auf einmal wurde er von schrecklicher Angst und von Grauen gepackt
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er nahm Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit sich und fing an, betrübt zu werden und geängstigt zu sein.
-Parallelstelle(n): Petrus u. Matth 17, 1*; geängstigt Hebräer 4, 15; Hebräer 5, 7; Psalm 69, 2.3; Psalm 69, 13-16
English Standard Version 2001:And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
King James Version 1611:And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקַּח אִתּוֹ אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־שְׁנֵי בְּנֵי זַבְדָּי וַיָּחֶל לְהֵעָצֵב וְלָמוּג



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort ἀδημονεῖν bedeutet sehr beunruhigt oder bestürzt zu sein, in Angst und Schrecken sein.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 26, 37
Sermon-Online