Johannes 18, 1

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 1

Johannes 17, 26
Johannes 18, 2

Luther 1984:ALS Jesus das geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, in den gingen Jesus und seine Jünger.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NACHDEM Jesus so gebetet hatte, ging er mit seinen Jüngern (aus der Stadt) hinaus über den Bach Kidron hinüber an einen Ort, wo ein Garten war, in den er mit seinen Jüngern eintrat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS Jesus dies gesagt hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Bach Kidron-a-, wo ein Garten war, in den er hineinging, er und seine Jünger-b-. -a) 2. Samuel 15, 23. b) Matthäus 26, 30.36.
Schlachter 1952:ALS Jesus solches gesprochen hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Winterbach Kidron. Dort war ein Garten, in welchen Jesus samt seinen Jüngern eintrat.
Schlachter 1998:Als Jesus dies gesprochen hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Winterbach Kidron; dort war ein Garten, in den Jesus und seine Jünger eintraten.
Schlachter 2000 (05.2003):Als Jesus dies gesprochen hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Winterbach Kidron; dort war ein Garten, in den Jesus und seine Jünger eintraten.
Zürcher 1931:NACHDEM Jesus dies gesprochen hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus auf die andre Seite des Baches Kidron, wo ein Garten war, und in diesen trat er mit seinen Jüngern ein. -Matthäus 26, 36; Markus 14, 32; Lukas 22, 39; 2. Samuel 15, 23.
Luther 1912:Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. - Matthäus 26, 36; Markus 14, 32; Lukas 22, 39; 2. Samuel 15, 23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):DA Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. -Matthäus 26, 36; Markus 14, 32; Lukas 22, 39; 2. Samuel 15, 23.
Luther 1545 (Original):Da Jhesus solches geredt hatte, gieng er hin aus mit seinen Jüngern vber den bach Kidron, da war ein Garte, dar ein gieng Jhesus vnd seine Jünger.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron. Da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Danach verließ Jesus mit seinen Jüngern die Stadt. Sie überquerten den Kidronbach und gingen in einen Garten, der sich auf der anderen Seite des Tals befand.
Albrecht 1912/1988:Nach diesen Worten ging Jesus mit seinen Jüngern hinaus über den Kidronbach*. Dort war ein Garten-1-. In den trat Jesus mit seinen Jüngern. -1) Gethsemane.
Meister:NACHDEM Jesus dieses gesprochen hatte, ging Er mit Seinen Jüngern hinaus über den Gießbach des Kidron-a-, wo ein Garten-b- war, in welchen Er mit Seinen Jüngern hineinging. -a) 2. Samuel 15, 23. b) Matthäus 26, 36; Markus 14, 32; Lukas 22, 39.
Menge 1949 (Hexapla 1997):NACHDEM Jesus so gebetet hatte, ging er mit seinen Jüngern (aus der Stadt) hinaus über den Bach Kidron hinüber an einen Ort, wo ein Garten war, in den er mit seinen Jüngern eintrat.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als Jesus dieses gesagt hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Bach Kidron-1-, wo ein Garten war, in welchen er hineinging, er und seine Jünger. -1) mehrere lesen «Cedernbach» statt «Bach Kidron».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS Jesus dies gesagt hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Bach Kidron-a-, wo ein Garten war, in den er hineinging, er und seine Jünger-b-. -a) 2. Samuel 15, 23. b) Matthäus 26, 30.36.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Das gesagt habend, ging Jesus mit seinen Schülern hinaus auf die andere Seite des Regenbachs Kidron, wo ein Garten war, in den er und seine Schüler hineingingen.
Interlinear 1979:Dies gesagt habend, Jesus ging hinaus mit seinen Jüngern jenseits des Baches Kidron, wo war ein Garten, in den hineinging er und seine Jünger.
NeÜ 2024:Jesus lässt sich verhaften: Nach diesem Gebet verließ Jesus mit seinen Jüngern die Stadt. Sie überquerten den Kidronbach (Bach, der im Winter das gleichnamige Tal durchfließt, das den Tempelberg vom Ölberg trennt. Im Sommer ist das Tal trocken.) und gingen auf der anderen Seite ‹am Hang des Ölbergs› in einen Garten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als Jesus dieses gesagt hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus jenseits des Winterbaches Kidron(a), wo ein Garten war, in den er hineinging, er und seine Jünger.
-Fussnote(n): (a) Das am Ostrand Jerusalems vor dem Olivenberg gelegene Bachbett des Kidrons (d. i. das Kidrontal) führte nur im Winter fließendes Wasser.
-Parallelstelle(n): 2. Samuel 15, 23
English Standard Version 2001:When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, which he and his disciples entered.
King James Version 1611:When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
Robinson-Pierpont 2022:D-APN εἰπὼν V-2AAP-NSM ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM ἐξῆλθεν V-2AAI-3S σὺν PREP τοῖς T-DPM μαθηταῖς N-DPM αὐτοῦ P-GSM πέραν ADV τοῦ T-GSM χειμάρρου N-GSM τῶν T-GPM Κέδρων, N-PRI ὅπου ADV ἦν V-IAI-3S κῆπος, N-NSM εἰς PREP ὃν R-ASM εἰσῆλθεν V-2AAI-3S αὐτὸς P-NSM καὶ CONJ οἱ T-NPM μαθηταὶ N-NPM αὐτοῦ. P-GSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כְּכַלּוֹת יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֵּצֵא הַחוּצָה עִם־תַּלְמִידָיו אֶל־עֵבֶר לְנַחַל קִדְרוֹן וְשָׁם הָיָה גַן וַיָּבֹא בוֹ הוּא וְתַלְמִידָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Partizip Aorist εἰπὼν (gesagt habend ) gibt hier die Vorzeitigkeit an: erst beendet Jesus das Gebet und geht dann hinaus. Das Verb ἐξῆλθεν (er ging hinaus) legt nahe, dass Jesus und die Seinen dabei die Stadt Jerusalem verließen,πέραν (auf die andere Seite) gibt dabei an, wohin sie gingen, nämlich auf gegenüberliegende des Kidronbaches, der den Tempelplatz in Jerusalem vom Ölberg trennt, in einen Garten. Als Winter- oder Regenbach war der Kidron zu dieser Jahreszeit zu überqueren oder es war eine Brücke vorhanden. Hineinghen (εἰσῆλθεν) setzt als Präsupposition voraus, dass der Garten abgegrenzt war (vgl. V. 4 für die gegensätzliche Richtung).
John MacArthur Studienbibel:18, 1: In diesem Kapitel werden in besonderer Weise Jesu Festnahme und sein Prozess beschrieben. Zur Bekräftigung seiner Absicht, Jesus als den Messias und Sohn Gottes darzustellen, schildert Johannes den Leidensweg Jesu so, dass durch all die entwürdigenden, schändlichen Handlungen gegenüber Jesus nur immer deutlicher wird, dass diese Ereignisse vielmehr einen ausschlaggebenden Beweis davon liefern, wer er war und weshalb er auf die Erde kam, als dass sie seine Person und seinen Auftrag beeinträchtigten (1, 29; vgl. 2. Korinther 5, 21). 18, 1 ging er … hinaus. Jesu großer Mut ist in seiner Entschlossenheit zu erkennen, ans Kreuz zu gehen, wo seine Reinheit und Sündlosigkeit verletzt wurde, als er den Zorn Gottes für die Sünden der Welt trug (3, 16; s. Anm. zu 12, 27). Die Zeit der »Macht der Finsternis« war gekommen (Lukas 22, 53; s. Anm. zu 1, 5; 9, 4; 13, 30). Winterbach Kidron. »Winterbach« deutet an, dass es ein jahreszeitlich bedingter Bach war, der die meiste Zeit des Jahres trocken lag, aber in der Regenzeit zu einem Sturzbach wurde. Dieser Bach floss durch das Kidron-Tal zwischen dem Tempelberg im Osten Jerusalems und dem Ölberg weiter östlich. ein Garten. An den Hängen des Ölbergs, der nach seinen bis heute erhaltenen Olivenhainen benannt war, lagen viele Gärten. Matthäus 26, 36 und Markus 14, 32 bezeichnen einen bestimmten Garten als »Gethsemane«, was »Ölkelter« bedeutet. eintraten. Die Formulierung hier lässt darauf schließen, dass der Garten von einer Mauer umgeben war.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 18, 1
Sermon-Online