Luther 1984: | Denn er hat den, der -a-von keiner Sünde wußte, -b-für uns zur Sünde gemacht, damit wir in ihm die -c-Gerechtigkeit würden, die vor Gott gilt. -a) Johannes 8, 46. b) Jesaja 53, 4-6; Galater 3, 13. c) Römer 1, 17; 1. Korinther 1, 30. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er hat den, der Sünde nicht kannte-1-, für uns zur Sünde-2- gemacht, damit wir in ihm Gottes Gerechtigkeit würden. -1) = von keiner Sünde wußte. 2) d.h. zum Sündenträger; vgl. Jesaja 53, 6. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Den, der Sünde nicht kannte-a-, hat er für uns zur Sünde gemacht-b-, damit wir Gottes Gerechtigkeit würden in ihm-c-. -a) Johannes 8, 46. b) Römer 8, 3. c) Römer 3, 21; 5, 19; 1. Korinther 1, 30; Philipper 3, 9. |
Schlachter 1952: | Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir in ihm Gerechtigkeit Gottes würden. |
Schlachter 1998: | Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, damit wir in ihm (zur) Gerechtigkeit Gottes würden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn er hat den, der von keiner Sünde wusste, für uns zur Sünde gemacht, damit wir in ihm Gerechtigkeit Gottes würden. |
Zürcher 1931: | Er hat den, der von keiner Sünde wusste, für uns zur Sünde gemacht, damit wir in ihm die Gerechtigkeit Gottes würden. -Römer 8, 3.4; Galater 3, 13; 1. Korinther 1, 30; 1. Petrus 2, 22.24; 3, 18. |
Luther 1912: | Denn er hat den, a) der von keiner Sünde wußte, für uns zur b) Sünde gemacht, auf daß wir würden c) in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt. - a) Hebräer 4, 15. b) Galater 3, 13. c) 1. Korinther 1, 30; Philemon 3, 9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn er hat den, -a-der von keiner Sünde wußte, für uns zur -b-Sünde gemacht, auf daß wir würden -c-in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt. -a) Hebräer 4, 15. b) Galater 3, 13. c) 1. Korinther 1, 30; Philipper 3, 9. |
Luther 1545 (Original): | Denn er hat denen, der von keiner sünde wuste, fur Vns zur sünde gemacht, Auff das wir würden in Jm die Gerechtigkeit, die fur Gott gilt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Den, der ohne jede Sünde war, hat Gott für uns zur Sünde gemacht, damit wir durch die Verbindung mit ihm die Gerechtigkeit bekommen, mit der wir vor Gott bestehen können. |
Albrecht 1912/1988: | Ihn, der die Sünde nicht gekannt, hat er für uns zur Sünde gemacht, damit wir in ihm Gottes Gerechtigkeit würden-1-. -1) damit wir aus Sünde gleichsam ganz in Gerechtigkeit übergehen. |
Meister: | Den, der von keiner Sünde wußte, hat Er für uns zur Sünde-a- gemacht, damit wir werden Gottes Gerechtigkeit-b- in Ihm! -a) Jesaja 53, 6.9.12; Galater 3, 13; 1. Petrus 2, 22.24; 1. Johannes 3, 5. b) Römer 1, 17; 5, 19; 10, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er hat den, der Sünde nicht kannte-1-, für uns zur Sünde-2- gemacht, damit wir in ihm Gottes Gerechtigkeit würden. -1) = von keiner Sünde wußte. 2) d.h. zum Sündenträger; vgl. Jesaja 53, 6. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Den-1-, der Sünde nicht kannte, hat er für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir Gottes Gerechtigkeit würden in ihm. -1) TR: Denn ihn.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Den, der Sünde nicht kannte-a-, hat er für uns zur Sünde -a-gemacht-b-, damit wir Gottes Gerechtigkeit -ka-würden in ihm-c-. -a) Johannes 8, 46. b) Römer 8, 3. c) Römer 3, 21; 5, 19; 1. Korinther 1, 30; Philipper 3, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Den, der Sünde nicht kannte, machte er nämlich für uns (zur) Sünde, damit wir Gottes Gerechtigkeit werden würden in ihm. |
Interlinear 1979: | Den nicht gekannt Habenden Sünde für uns zur Sünde hat er gemacht, damit wir würden Gerechtigkeit Gottes in ihm. |
NeÜ 2024: | Er hat den, der ohne Sünde war, für uns zur Sünde gemacht, damit wir in ihm die Gerechtigkeit Gottes erhalten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn den, der Sünde nicht kannte, machte er für uns zur Sünde, ‹zum Sündopfer›, damit wir in ihm Gerechtigkeit Gottes würden. -Parallelstelle(n): kannte Johannes 8, 46*; Galater 3, 13; Sündopfer Römer 8, 3; Gerechtigkeit Römer 10, 4* |
English Standard Version 2001: | For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God. |
King James Version 1611: | For he hath made him [to be] sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τὸν γὰρ μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי אֶת־אֲשֶׁר לֹא־יָדַע חֲטָאָה אֹתוֹ עָשָׂה לַחֲטָאָה בַּעֲדֵנוּ לְמַעַן נִהְיֶה־בּוֹ אֲנַחְנוּ לְצִדְקַת אֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus erklärt mir γὰρ („denn, nämlich“), wie die besagte Versöhnung zustande kam. Christus als der sündlose wurde mit der Sünde für uns Menschen zur Sünde gemacht von Gott. Mit ἁμαρτίαν („Sünde“) gebraucht Paulus den Akkusativ 2, der von ἐποίησεν („er machte“) abhängt und dies nach dem Muster „A macht B zu C“. D.h. Christus wurde, obwohl er Sünde nicht kannte und diese ihm fremd war, dennoch zur Sünde gemacht, d.h. damit identifiziert und wie die Sünde in Person behandelt am Kreuz. Dies hat zum Zweck (ἵνα), dass wir Menschen vom Zustand und der Stellung als Sünder vor Gott als gerecht betrachtet werden können. Der Genitiv θεοῦ („Gottes“) bezeichnet die Gerechtigkeit, die Gott selbst hat, d.h. es ist ein Genitivus possessoris. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 21: Hier fasst Paulus das Herzstück des Evangeliums zusammen und löst dabei das Geheimnis und Paradox von V. 18-20 auf. Er erklärt, wie Sünder durch Jesus Christus mit Gott versöhnt werden können. Diese 15 gr. Wörter beschreiben die Lehre der Zurechnung und Stellvertretung so treffend wie kein anderer einzelner Vers. den, der von keiner Sünde wusste. Jesus Christus, der sündlose Sohn Gottes (s. Anm. zu Galater 4, 4.5; vgl. Lukas 23, 4.14.22.47; Johannes 8, 46; Hebräer 4, 15; 7, 26; 1. Petrus 1, 19; 2, 22-24; 3, 18; Offenbarung 5, 2-10). für uns zur Sünde gemacht. Gott, der Vater, ließ Christus als Stellvertreter sterben, der die Strafe für die Sünden derer trug, die an ihn glauben (vgl. Jesaja 53, 4-6; Galater 3, 10-13; 1. Petrus 2, 24). Der Zorn Gottes erging über ihn und so wurde die gerechte Forderung des Gesetzes Gottes für die erfüllt, für die er starb. Gerechtigkeit Gottes. Ein weiterer Hinweis auf Rechtfertigung und Zurechnung. Die Gerechtigkeit, die dem Gläubigen zu seinen Gunsten angerechnet wird, ist die Gerechtigkeit Jesu Christi, des Sohnes Gottes (s. Anm. zu Römer 1, 17; 3, 21-24; Philemon 3, 9). So wie Christus kein Sünder war, aber wie ein Sünder behandelt wurde, so werden die Gläubigen, die (bis zur Verherrlichung) noch nicht gerecht gemacht sind, so behandelt, als seien sie gerecht. Er trug ihre Sünden, damit sie seine Gerechtigkeit tragen können. Gott behandelte ihn, als habe er die Sünden des Gläubigen begangen, und Gott behandelt die Gläubigen, als hätten sie nur die gerechten Taten des sündlosen Sohnes Gottes getan. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |