2. Korinther 5, 20

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 5, Vers: 20

2. Korinther 5, 19
2. Korinther 5, 21

Luther 1984:So sind wir nun -a-Botschafter an Christi Statt, denn Gott ermahnt durch uns; so bitten wir nun an Christi Statt: Laßt euch versöhnen mit Gott! -a) Lukas 10, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Für Christus* also reden wir-1- als seine Gesandten, da ja Gott durch uns ermahnt; wir bitten für Christus-2-: «Laßt euch mit Gott versöhnen!» -1) = sind wir tätig. 2) = an Stelle von Christus.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So sind wir nun Gesandte-a- an Christi Statt, indem Gott gleichsam durch uns ermahnt; wir bitten für Christus: Laßt euch versöhnen mit Gott! -a) Epheser 6, 20.
Schlachter 1952:So sind wir nun Botschafter an Christi Statt, und zwar so, daß Gott selbst durch uns ermahnt; so bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott!
Schlachter 1998:So sind wir nun Botschafter für Christus-1-, und zwar so, daß Gott selbst durch uns ermahnt; so bitten wir nun im Namen des Christus: Laßt euch versöhnen mit Gott! -1) o: im Namen des Christus, an Christi Statt.++
Schlachter 2000 (05.2003):So sind wir nun Botschafter für Christus, und zwar so, dass Gott selbst durch uns ermahnt; so bitten wir nun stellvertretend für Christus: Lasst euch versöhnen mit Gott!
Zürcher 1931:So sind wir nun Gesandte für Christus, indem Gott durch uns ermahnt; wir bitten für Christus: Lasset euch versöhnen mit Gott! -Jesaja 52, 7; Johannes 20, 21.
Luther 1912:So sind wir nun a) Botschafter an Christi Statt, denn Gott vermahnt durch uns; so bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott! - a) Jesaja 52, 7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So sind wir nun -a-Botschafter an Christi Statt, denn Gott vermahnt durch uns; so bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott! -a) Jesaja 52, 7.
Luther 1545 (Original):So sind wir nu Botschafften an Christus stat, Denn Gott ermanet durch vns. So bitten wir nu an Christus stat, Lasset euch versönen mit Gott,
Luther 1545 (hochdeutsch):So sind wir nun Botschafter an Christi Statt; denn Gott vermahnet durch uns. So bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Deshalb treten wir im Auftrag von Christus als seine Gesandten auf; Gott selbst ist es, der die Menschen durch uns 'zur Umkehr' ruft. Wir bitten im Namen von Christus: Nehmt die Versöhnung an, die Gott euch anbietet!
Albrecht 1912/1988:So treten wir in Christi Namen als Gesandte auf, ja, Gottes Stimme tönt durch unsern Mahnruf. Wir bitten in Christi Namen: «Laßt euch mit Gott versöhnen!»
Meister:Wir sind nun für Christus Gesandte-a-, daß Gott durch uns ermahnt-b-; wir bitten nun um Christi willen: «Laßt euch mit Gott versöhnen!» -a) Hiob 33, 23.24; Maleachi 2, 7; 2. Korinther 3, 6; Epheser 6, 20. b) 2. Korinther 6, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Für Christus-1- also reden wir-2- als seine Gesandten, da ja Gott durch uns ermahnt; wir bitten für Christus-1-: «Laßt euch mit Gott versöhnen!» -1) im Sinn von: «um Christus und seinem Versöhnungswerk zu dienen», o: = «an Stelle von Christus». 2) = sind wir tätig.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:So sind wir nun Gesandte für Christum-1-, als ob Gott durch uns ermahnte; wir bitten an Christi Statt-1-: Laßt euch versöhnen mit Gott! -1) o: an Christi Statt . . . für Christum.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So sind wir nun Gesandte-a- an Christi Statt, indem Gott gleichsam durch uns -ptp-ermahnt; wir bitten für Christus: Laßt euch -imap-versöhnen mit Gott! -a) Epheser 6, 20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Für Christus also sind wir Botschafter, da Gott durch uns ermahnt. Wir bitten für Christus: Lasst euch versöhnen mit Gott!
Interlinear 1979:Für Christus also sind wir Gesandte, wie Gott ermahnt durch uns; wir bitten anstelle Christi: Laßt euch versöhnen mit Gott!
NeÜ 2024:So sind wir nun Botschafter für Christus, und es ist Gott, der durch uns mahnt. Wir bitten im Auftrag von Christus: Nehmt die Versöhnung an, die Gott euch anbietet!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wir sind also Botschafter für Christus, [und zwar] so, dass Gott durch uns aufruft. Wir flehen an Christi Statt: Lasst euch mit Gott versöhnen!
-Parallelstelle(n): Lukas 10, 16*; Botschafter Epheser 6, 20
English Standard Version 2001:Therefore, we are ambassadors for Christ, God making his appeal through us. We implore you on behalf of Christ, be reconciled to God.
King James Version 1611:Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech [you] by us: we pray [you] in Christ's stead, be ye reconciled to God.
Robinson-Pierpont 2022:Ὑπὲρ χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν, ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι᾽ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבְכֵן מְלִיצֵי הַמָּשִׁיחַ אֲנַחְנוּ וְהָאֱלֹהִים מַזְהִיר אֶתְכֶם עַל־יָדֵנוּ נְבַקֵּשׁ מִכֶּם בְּעַד הַמָּשִׁיחַ הִתְכַּפְּרוּ־נָא לֵאלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit dem logischen οὖν („also“) zeigt Paulus die Folge, dass das Wort der Versöhnung in ihn und die andern gelegt wurde, indem er als Botschafter für Christus auftritt und ihn wie ein solcher vertritt. Dies geschieht dadurch, dass er für Gott eintritt und die Menschen ermahnt und im Sinne Christi bittet, dass sie sich mit Gott versöhnen lassen sollen. Mit τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος („da Gott ermahnt“) ist ein Genitivus absolutus, da das Subjekt im Hauptsatz „wir“ sich ändert. Vgl. Herodotus, Historiae 8.41, 14: „σημηνάσης δὲ ταῦτα τῆς ἱερείης μᾶλλόν τι οἱ Ἀθηναῖοι καὶ προθυμότερον ἐξέλιπον τὴν πόλιν ὡς καὶ τῆς θεοῦ ἀπολελοιπυίης τὴν ἀκρόπολιν“. „Nachdem nun die Priesterin diese (Dinge) angedeutet hatte, verließen die Athener umso mehr auch die Stadt, da ja auch die Göttin die Akropolis verlassen habe“. Dies zeigt auch, dass der Gentivus absolutus mit ὡς kausal und nach links zu beziehen ist, auch wenn dies inhaltlich auch nach rechts möglich wäre. Asyndetisch angeschlossen ist der Inhalt der Bitte, die in wörtlicher Rede formuliert ist.
John MacArthur Studienbibel:5, 20: Botschafter. Ein Begriff, der verwandt ist mit dem bekannteren gr. Wort, das oft mit »Ältester« übersetzt wird. Es bezeichnete einen älteren, erfahreneren Mann, der als Repräsentant eines Königs von einem Land zum anderen reiste. Paulus beschrieb damit seine Rolle - und die Rolle aller Gläubigen - als Botschafter, der den König des Himmels mit dem Evangelium repräsentiert und die Menschen dieser Welt bittet, sich mit Gott, ihrem rechtmäßigen König, versöhnen zu lassen (vgl. Römer 10, 13-18). so, dass Gott selbst durch uns ermahnt. Wenn Gläubige das Evangelium präsentieren, spricht (wörtl. »ruft« bzw. »bittet«) Gott durch sie und nötigt ungläubige Sünder, in einer Haltung des Glaubens zu ihm zu kommen und das Evangelium anzunehmen. Das bedeutet, dass sie über ihre Sünden Buße tun und an Jesus glauben (vgl. Apostelgeschichte 16, 31; Jakobus 4, 8).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 5, 20
Sermon-Online