Epheser 6, 20

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 6, Vers: 20

Epheser 6, 19
Epheser 6, 21

Luther 1984:dessen -a-Bote ich bin in Ketten, daß ich mit -b-Freimut davon rede, wie ich es muß. -a) 2. Korinther 5, 20. b) Apostelgeschichte 28, 31.
Menge 1949 (V1):für die ich auch in Ketten ein Sendbote bin, damit ich in ihr ein freimütiges Bekenntnis ablege, wie es mir gebührt zu reden.
Revidierte Elberfelder 1985:- für das ich ein Gesandter-a- in Ketten-1- bin-b- -, damit ich in ihm freimütig rede, wie ich reden soll-c-. -1) w: in einer Kette. a) 2. Korinther 5, 20. b) 2. Timotheus 2, 9. c) Apostelgeschichte 28, 31; Kolosser 4, 4.
Schlachter 1952:für welches ich ein Botschafter bin in Ketten, auf daß ich darin freimütig rede, wie ich reden soll.
Zürcher 1931:um dessentwillen ich ein Gesandter bin in Ketten, auf dass ich dabei die Freimütigkeit beweise, zu reden, wie es mir obliegt. -Epheser 3, 1; Kolosser 4, 4; 2. Korinther 5, 20.
Luther 1545:welches Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darinnen freudig handeln möge und reden, wie sich's gebührt.
Albrecht 1912:für das ich ja in Ketten werbe, mit Freimut kundzumachen, damit ich's ohne Furcht verkündige, wie sich's gebührt*!
Luther 1912:dessen -a-Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darin freudig handeln möge und reden, wie sich's gebührt. -a) 2. Korinther 5, 20.
Meister:für welches ich ein Gesandter-a- in Ketten-b- bin, damit ich darin freimütig-c- rede, wie ich reden muß! -a) 2. Korinther 5, 20. b) Apostelgeschichte 26, 29; 28, 20; Epheser 3, 1; Philipper 1, 7.13.14; 2. Timotheus 1, 12; 2, 9; Phlm. 10. c) Apostelgeschichte 28, 31; Philipper 1, 29.30; 1. Thessalonicher 2, 2.
Menge 1949 (V2):für die ich auch in Ketten ein Sendbote bin, damit ich in ihr ein freimütiges Bekenntnis ablege, wie es mir gebührt zu reden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:, damit ich in demselben freimütig rede, wie ich reden soll. -1) w: in einer Kette.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:- für das ich ein Gesandter-a- in Ketten-1- bin-b- -, damit ich in ihm freimütig (Konjunktiv Aorist)rede, wie ich (Infinitiv Aorist)reden soll-c-. -1)wörtlich: in einer Kette. a) 2. Korinther 5, 20. b) 2. Timotheus 2, 9. c) Apostelgeschichte 28, 31; Kolosser 4, 4.
Schlachter 1998:für das ich ein Botschafter bin in Ketten, auf daß ich darin freimütig rede, wie ich reden soll.
Interlinear 1979:für die ich Gesandter bin in Kette, damit in ihr ich freimütig rede, wie es nötig ist, ich spreche!
NeÜ 2016:– ich bin ja auch in Ketten ein Gesandter des Evangeliums. Betet, dass ich so offen und frei davon rede, wie ich reden soll.
Jantzen/Jettel 2016:für die ich ein a)Botschafter bin in einer b)Kette° 1), damit ich in ihr c)freimütig bin zu reden, wie ich soll.
a) 2. Korinther 5, 20
b) Epheser 3, 1; Apostelgeschichte 28, 20*; 2. Timotheus 1, 16
c) Kolosser 4, 4*
1) In „The Life and Letters of St. Paul“ (S. 612 u. 613) besprechen Conybeare u. Howson die Haftform des Apostels, die mittlere von dreierlei Strenge: CUSTODIA MILITARIS, bei der die rechte Hand an die linke eines ihn bewachenden Soldaten befestigt war. Er war also „ein Gefangener in einer Kette“. (Vgl. Epheser 6, 20.) Schenkel (bei Lange) will das nicht gelten lassen, sondern meint, der Ausdruck sei allgemein aufzufassen im Sinne von „in Ketten“. Wood (Expositor’s) und Salmond (bei Nicoll), der Schenkels Behauptung bezweifelt, neigen zur Auffassung von C. und H., und Foulkes (in der Tyndale-Serie) will C. und H. beipflichten, meint aber, es sei nicht ganz sicher. Lenskis Bemerkungen sind interessant. Er erinnert daran, dass Paulus als römischer Bürger keine Kette trug, bis er nach Römer kam. Dort sei er von Burrhus in die leichteste militärische Haft gelegt. Er durfte eine eigene Wohnung beziehen mit EINER Kette, einer leichten, mit der er an einen Soldaten gekettet sei. So brauchte man nur einen, um den Gefangenen zu wahren. Dementsprechend mag es sein, dass sich Ag 26, 29 nur auf die Vorführung vor Agrippa (vielleicht etwa eine Stunde) bezieht.
English Standard Version 2001:for which I am an ambassador in chains, that I may declare it boldly, as I ought to speak.
King James Version 1611:For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.