Luther 1984: | WENN ich Artemas oder -a-Tychikus zu dir senden werde, so komm eilends zu mir nach Nikopolis; denn ich habe beschlossen, dort den Winter über zu bleiben. -a) Epheser 6, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SOBALD ich Artemas oder Tychikus zu dir sende, beeile dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen; denn ich habe mich entschlossen, dort den Winter zuzubringen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | WENN ich Artemas oder Tychikus-a- zu dir senden werde, so beeile dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen, denn ich habe beschlossen, dort zu überwintern. -a) Apostelgeschichte 20, 4. |
Schlachter 1952: | WENN ich Artemas zu dir senden werde, oder Tychikus, so beeile dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen; denn dort habe ich zu überwintern beschlossen. |
Schlachter 1998: | Wenn ich Artemas zu dir senden werde oder Tychikus, so beeile dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen; denn ich habe beschlossen, dort zu überwintern. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Letzte Empfehlungen und Grüße Wenn ich Artemas zu dir senden werde oder Tychikus, so beeile dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen; denn ich habe beschlossen, dort zu überwintern. |
Zürcher 1931: | WENN ich Artemas zu dir senden werde oder Tychikus, so beeile dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen; denn dort habe ich den Winter zuzubringen beschlossen. -2. Timotheus 4, 12. |
Luther 1912: | Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder a) Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen den Winter zu bleiben. - a) 2. Timotheus 4, 12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder -a-Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen den Winter zu bleiben. -a) 2. Timotheus 4, 12. |
Luther 1545 (Original): | Wenn ich zu dir senden werde Arteman oder Tychicum, so kom eilend zu mir gen Nicopolin, Denn da selbs hab ich beschlossen, den winter zu bleiben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen, den Winter zu bleiben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich habe vor, Artemas oder Tychikus zu dir zu schicken. Komm dann so schnell wie möglich zu mir, und zwar nach Nikopolis; denn ich habe beschlossen, den Winter dort zu verbringen. |
Albrecht 1912/1988: | Sobald ich Artemas-1- oder Tychikus-a-* zu dir sende, komme eiligst zu mir nach Nikopolis-2-! Denn dort gedenke ich den Winter über zu bleiben. -1) Artemas ist sonst unbekannt. 2) vlt. ist Nikopolis in Epirus gemeint. a) vgl. Kolosser 4, 7; Epheser 6, 21; 2. Timotheus 4, 12. |
Meister: | SOBALD ich Artemas zu dir gesandt habe oder Tychikus-a-, beeile dich zu mir nach Nikopolis zu kommen! Denn ich habe beschlossen, dort zu überwintern! -a) Apostelgeschichte 20, 4; 2. Timotheus 4, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | SOBALD ich Artemas oder Tychikus zu dir sende, beeile dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen; denn ich habe mich entschlossen, dort den Winter zuzubringen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn ich Artemas oder Tychikus zu dir senden werde, so befleißige dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen, denn ich habe beschlossen, daselbst zu überwintern. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | WENN ich Artemas oder Tychikus-a- zu dir senden werde, so beeile dich, zu mir nach Nikopolis -ifa-zu kommen! Denn ich -idpf-habe beschlossen, dort zu überwintern. -a) Apostelgeschichte 20, 4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn ich Artemas zu dir schicke oder Tychikus, bemühe dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen. Denn ich habe beschlossen, dort zu überwintern. |
Interlinear 1979: | Wenn ich schicke Artemas zu dir oder Tychikus, beeile dich, zu kommen zu mir nach Nikopolis! Denn dort habe ich beschlossen zu überwintern. |
NeÜ 2024: | Briefschluss: Wenn ich Artemas oder Tychikus zu dir schicke, komm so bald wie möglich zu mir nach Nikopolis, (Westgriechische Küstenmetropole, von der aus der Gefangenentransport über den Landweg das albanische Apollonia, und von dort aus per Schiff das gegenüber liegende Brundusium in Italien gut erreichen konnte.) wo ich voraussichtlich den Winter verbringen (Offenbar änderte der Hauptmann seine Meinung, nachdem Paulus den Titusbrief abgeschickt hatte, und entschloss sich den großen Frachter, der im Hafen von Kephallenia lag und bei günstigem Wetter nach Italien auslaufen sollte, zur Weiterreise zu benutzen (Apostelgeschichte 28, 11).) werde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn ich Artemas zu dir schicke oder Tychikus, befleißige dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen, denn ich habe beschlossen, dort zu überwintern. -Parallelstelle(n): Tychikus Apostelgeschichte 20, 4* |
English Standard Version 2001: | When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there. |
King James Version 1611: | When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρός σε ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν· ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בְּשָׁלְחִי אֵלֶיךָ אֶת־אַרְטְמָס אוֹ אֶת־טוּכִיקוֹס תְּמַהֵר לָבוֹא אֵלַי לְנִקָפֹּלִיס כִּי־גָמַרְתִּי בְלִבִּי לָשֶׁבֶת שָׁם בִּימֵי הַסְּתָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Hauptteil des Briefes ist nun zu Ende und Paulus kommt auf einige persönliche Dinge: Zunächst soll Titus zu Paulus nach Nikopolis kommen, wenn Artemas oder Tychikus von Paulus zu ihm geschickt wurden, ggf. um ihn in seiner Abwesenheit zu ersetzen. Das Wort („beeilen, bemühen“) ist hier wohl nicht im Sinne einer eiligen oder baldigen Anreise gedacht (anders 2. Timotheus motheus 4.8, wo dies mittels eines Adverbs deutlich wird: Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως („Bemühe dich, bald zu mir zu kommen“), sondern eher als Ausdruck der Bemühung, dass Titus Bemühungen treffen soll, die eine Abreise von Kreta nach Nikopolis erforderlich machen. Mit γὰρ („denn“) erfolgt keine Begründung, sondern eine Erklärung, wieso Titus nach Nikopolis und nicht anderswohin kommen soll: Dort bleibt Paulus über den Winter. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 12: Paulus gibt Titus spezielle Anweisungen. 3, 12 Artemas. Von diesem Mann ist nichts Weiteres bekannt, außer dass Paulus ihm offenbar vertraute. Tychikus. Dieser »geliebte Bruder und treue Diener und Mitknecht im Herrn« (Kolosser 4, 7) begleitete Paulus von Korinth nach Kleinasien (Apostelgeschichte 20, 4), überbrachte den Brief an die Kolosser (Kolosser 4, 7) und möglicherweise auch diesen Brief nach Ephesus (s. Epheser 6, 21). Nikopolis. Das bedeutet »Siegesstadt« und war der Name von vielleicht neun verschiedenen Städten, die so benannt worden waren, weil in oder bei ihnen entscheidende Schlachten gewonnen worden waren. Das Nikopolis, von dem Paulus hier spricht, lag wahrscheinlich in Südgriechenland an der Westküste Achajas, was ein günstiger Ort zum »Überwintern« war. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |