Luther 1984: | DAMIT aber auch ihr wißt, wie es um mich steht und was ich mache, wird euch -a-Tychikus alles berichten, mein lieber Bruder und treuer Diener in dem Herrn, -a) Apostelgeschichte 20, 4; Kolosser 4, 7.8; 2. Timotheus 4, 12; Titus 3, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DAMIT aber auch ihr über meine Lage hier und mein Ergehen etwas erfahrt, wird Tychikus, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn, euch alles berichten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DAMIT aber auch ihr meine Umstände-1- wißt, wie es mir geht, wird Tychikus-a-, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn, euch alles berichten. -1) w: «das in bezug auf mich»; so auch V. 22. a) Apostelgeschichte 20, 4. |
Schlachter 1952: | DAMIT aber auch ihr wisset, wie es mir geht und was ich tue, wird euch Tychikus alles mitteilen, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn, |
Schlachter 1998: | Damit aber auch ihr wißt, wie es mir geht und was ich tue, wird euch Tychikus alles mitteilen, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Schluss des Briefes. Grüße Damit aber auch ihr wisst, wie es mir geht und was ich tue, wird euch Tychikus alles mitteilen, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn, |
Zürcher 1931: | DAMIT aber auch ihr meine Lage kennt, wie es mir geht, wird Tychikus euch alles kundtun, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn, -Apostelgeschichte 20, 4; Kolosser 4, 7.8; 2. Timotheus 4, 12. |
Luther 1912: | Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird’s euch alles kundtun a) Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem Herrn, - a) Apostelgeschichte 20, 4; 2. Timotheus 4, 12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun -a-Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem Herrn, -a) Apostelgeschichte 20, 4; 2. Timotheus 4, 12. |
Luther 1545 (Original): | Auff das aber jr auch wisset wie es vmb mich stehet, vnd was ich schaffe, wirds euch alles kund thun Tychicus, mein lieber Bruder vnd getrewer Diener in dem HErrn, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich stehet, und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem Herrn |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nun werdet ihr aber auch etwas über mich erfahren wollen und darüber, wie es mir geht und was ich tue. Tychikus, unser geliebter Bruder und mein treuer Mitarbeiter im Dienst für den Herrn, wird euch alle Neuigkeiten mitbringen. |
Albrecht 1912/1988: | Damit auch ihr-1-* von meiner Lage und meinem Ergehen Bescheid wisset, wird euch Tychikus, der geliebte Bruder und treue Diener des Herrn, genau Bericht geben. -1) ebenso wie andre, z.B. die Kolosser (s. V. 1). |
Meister: | DAMIT aber auch ihr wißt, wie es mit mir ist, was ich tue, so wird euch alles kundtun Tychikus, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn, -Apostelgeschichte 20, 4; Kolosser 4, 7; 2. Timotheus 4, 12; Titus 3, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DAMIT aber auch ihr über meine Lage hier und mein Ergehen etwas erfahrt, wird Tychikus, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn, euch alles berichten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Auf daß aber auch ihr meine Umstände-1- wisset, wie es mir geht-2-, so wird Tychikus, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn, euch alles kundtun, -1) eig: das mich Betreffende; so auch V. 22; Philipper 1, 12; 2, 19. 2) o: was ich mache.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DAMIT aber auch ihr meine Umstände-1- wißt, wie es mir geht, wird Tychikus-a-, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn, euch alles berichten. -1) w: das in bezug auf mich; so auch V. 22. a) Apostelgeschichte 20, 4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Damit auch ihr nun die mich betreffenden (Dinge) wisst, wie es (mir) geht, wird euch Tychikus alles mitteilen, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn, |
Interlinear 1979: | Damit aber wißt auch ihr das in Bezug auf mich, was ich tue, alles wird kundmachen euch Tychikus, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn, |
NeÜ 2024: | Unser lieber Bruder Tychikus, ein treuer Helfer im Dienst für den Herrn, wird euch erzählen, wie es mir geht und was ich tue. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber damit auch ihr um meine Angelegenheiten wisst [und um das], was ich tue, wird euch Tychikus, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn, von allem in Kenntnis setzen, -Parallelstelle(n): Tychikus Apostelgeschichte 20, 4* |
English Standard Version 2001: | So that you also may know how I am and what I am doing, Tychicus the beloved brother and faithful minister in the Lord will tell you everything. |
King James Version 1611: | But that ye also may know my affairs, [and] how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα ὑμῖν γνωρίσει Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּלְמַעַן אֲשֶׁר תֵּדְעוּ גַם־אַתֶּם אֶת־קֹרֹתַי וְאֶת־מַעֲשָׂי הִנֵּה טוּכִיקוֹס הָאָח הֶחָבִיב וְהַמְשָׁרֵת הַנֶּאֱמָן בַּאֲדֹנֵינוּ יַגִּיד לָכֶם הַכֹּל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus nennt erst den Zweck in einem Nebensatz (d.h. die Absicht, die Epheser zu informieren), dann das Mittel, wie dieses erreicht wird, nämlich, durch die Mittelungen mittels Tychikus. Dass Tychikus für diesen Dienst qualifiziert ist, verdeutlicht die Apposition, die ihn näher als geliebten und treuen Bruder und Diener ausweist. |