Epheser 6, 22

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 6, Vers: 22

Epheser 6, 21
Epheser 6, 23

Luther 1984:den ich eben dazu gesandt habe zu euch, daß ihr erfahrt, wie es um uns steht, und daß er eure Herzen tröste.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihn habe ich ebendeshalb zu euch gesandt, damit ihr von unserer Lage hier Kenntnis erhaltet und er eure Herzen ermutige.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ebendeshalb habe ich ihn zu euch gesandt-a-, daß ihr unsere Umstände erfahrt und er eure Herzen tröste-b-. -a) 2. Timotheus 4, 12. b) Kolosser 4, 7.8.
Schlachter 1952:den ich eben darum zu euch gesandt habe, daß ihr erfahret, wie es um uns stehe, und daß er eure Herzen tröste.
Schlachter 1998:den ich eben darum zu euch gesandt habe, daß ihr erfahrt, wie es um uns steht, und daß er eure Herzen tröste.
Schlachter 2000 (05.2003):den ich eben darum zu euch gesandt habe, dass ihr erfahrt, wie es um uns steht, und dass er eure Herzen tröste.
Zürcher 1931:den ich ebendeshalb zu euch sende; damit ihr erfahrt, wie es um uns steht, und (damit) er eure Herzen tröstet.
Luther 1912:welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, a) wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste. - a) Kolosser 4, 7.8.
Luther 1912 (Hexapla 1989):welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, -a-wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste. -a) Kolosser 4, 7.8.
Luther 1545 (Original):Welchen ich gesand habe zu euch, vmb desselbigen willen, das jr erfaret, wie es vmb mich stehet, Vnd das er ewre hertzen tröste.
Luther 1545 (hochdeutsch):welchen ich gesandt habe zu euch um desselbigenwillen, daß ihr erfahret, wie es um mich stehet, und daß er eure Herzen tröste.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn ich ihn zu euch schicke [Kommentar: Tychikus war vermutlich der Überbringer dieses Briefes.] , dann genau aus diesem Grund: Ihr sollt erfahren, wie es um uns steht, und sollt durch seinen Besuch gestärkt und ermutigt werden.
Albrecht 1912/1988:Ich sende ihn deshalb zu euch, damit ihr erfahret, wie es bei uns geht, und er euch Mut zuspreche.
Meister:welchen ich zu eben diesem Zweck zu euch gesandt habe, damit ihr wißt, wie es um uns steht, und er eure Herzen tröste-a-! -a) Kolosser 4, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihn habe ich ebendeshalb zu euch gesandt, damit ihr von unserer Lage hier Kenntnis erhaltet und er eure Herzen ermutige.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:den ich eben deshalb zu euch gesandt habe, auf daß ihr unsere Umstände wisset, und er eure Herzen tröste.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ebendeshalb habe ich ihn zu euch gesandt-a-, damit ihr unsere Umstände -ka-erfahrt und er eure Herzen -ka-tröste-b-. -a) 2. Timotheus 4, 12. b) Kolosser 4, 7.8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):den ich deshalb zu euch geschickt habe, damit ihr die (Dinge) über uns erfahrt, und er eure Herzen tröste.
Interlinear 1979:den ich geschickt habe zu euch zu eben diesem, damit ihr erfahrt das über uns und er tröste eure Herzen.
NeÜ 2024:Deshalb habe ich ihn auch zu euch geschickt, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht, und er euch ermutigen kann.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):den ich eben deshalb zu euch geschickt habe, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht, und er euren Herzen Zuspruch gebe(a).
-Fussnote(n): (a) o.: eure Herzen aufrichte.
-Parallelstelle(n): euch 2. Timotheus 4, 12; Kolosser 4, 8
English Standard Version 2001:I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage your hearts.
King James Version 1611:Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and [that] he might comfort your hearts.
Robinson-Pierpont 2022:ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר לָזֹאת שְׁלַחְתִּיהוּ אֲלֵיכֶם לְהוֹדִיעֲכֶם אֶת־קֹרֹתֵינוּ וּלְמַעַן יְנַחֵם אֶת־לְבַבְכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Von einem Relativsatz abhängig, der ein Attribut zu Tychikus ist und ihn als Gesandten des Paulus kennzeichnet, beschreibt Paulus wiederum den Zweck der Sendung von Tychikus, nämlich, um Mitteilung über das Ergehen von Paulus zu geben. Dabei gebraucht er den Aorist ἔπεμψα („ich habe geschickt“) retrospektiv, d.h. er nimmt dessen Eintreffen bei den Ephesern vorweg und blickt aus ihrer Perspektive auf das Senden von Tychikus zurück. Den Zweck seiner Sendung nennt Paulus ebenfalls: Mitteilung über Paulus zu geben und Tröstung.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 6, 22
Sermon-Online