Luther 1984: | den ich darum zu euch sende, daß ihr erfahrt, wie es uns ergeht, und damit er eure Herzen tröste.-a- -a) Epheser 6, 21.22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich habe ihn eben deswegen zu euch gesandt, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht-1-, und damit er eure Herzen ermutige. -1) aL: damit er sehe, wie es bei euch steht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihn habe ich eben deshalb zu euch gesandt, daß ihr unsere Umstände erfahrt-1- und er eure Herzen tröste-a-, -1) aHs. lesen: daß er eure Umstände erfahre. a) Epheser 6, 22. |
Schlachter 1952: | den ich eben darum zu euch gesandt habe, damit ihr erfahret, wie es bei uns stehe, und daß er eure Herzen tröste, |
Schlachter 1998: | den ich eben deshalb zu euch gesandt habe, damit er erfährt, wie es bei euch steht, und damit er eure Herzen tröstet, |
Schlachter 2000 (05.2003): | den ich eben deshalb zu euch gesandt habe, damit er erfährt, wie es bei euch steht, und damit er eure Herzen tröstet, |
Zürcher 1931: | den ich ebendeshalb zu euch sende, damit ihr meine Lage erfahret und er eure Herzen tröstet - |
Luther 1912: | welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne, - Epheser 6, 22. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne, -Epheser 6, 22. |
Luther 1545 (Original): | Welchen ich habe darumb zu euch gesand, Das er erfare, wie es sich mit euch helt, vnd das er ewre hertzen ermane, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn ich ihn zu euch schicke [Kommentar: Tychikus war vermutlich der Überbringer dieses Briefes.] , dann genau aus diesem Grund: Ihr sollt erfahren, wie es um uns steht, und sollt durch seinen Besuch gestärkt und ermutigt werden. |
Albrecht 1912/1988: | Ich sende ihn zu euch, damit er sehe, wie es euch geht, und er eure Herzen stärke-1-. -1) Tychikus soll die Kolosser bes. stärken gegen die Verführungen der Irrlehrer. |
Meister: | Welchen ich eben deshalb-a- zu euch sende, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht, und daß er eure Herzen tröste, -a) Epheser 6, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich habe ihn eben deswegen zu euch gesandt, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht-1-, und damit er eure Herzen ermutige. -1) aL: damit er sehe, wie es bei euch steht. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | den ich eben dieserhalb zu euch gesandt habe, auf daß er eure Umstände erfahre-1- und eure Herzen tröste, -1) mehrere lesen: daß ihr unsere Umstände erfahret.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ihn habe ich eben deshalb zu euch gesandt, daß ihr unsere Umstände erfahrt-1- und er eure Herzen -ka-tröste-a-, -1) aHs. lesen: daß er eure Umstände erfahre. a) Epheser 6, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | den ich eben dazu zu euch schickte, dass er die euch betreffenden (Dinge) erfahre und eure Herzen tröste, |
Interlinear 1979: | den ich geschickt habe zu euch zu eben diesem, daß ihr erfahrt das über uns und er tröste eure Herzen, |
NeÜ 2024: | Ich habe ihn gerade deshalb zu euch geschickt, damit ihr alles über uns erfahrt und er euch ermutigen kann. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | den ich eben deshalb zu euch geschickt habe(a), damit er eure Umstände erfahre und euren Herzen Zuspruch gebe(b), -Fussnote(n): (a) eigtl.: schickte (Vergangenheitsform des Briefschreibens); Tychikus war wohl der Überbringer dieses Briefes. (b) o.: eure Herzen aufrichte ‹und ermuntere› (o. ermutige ‹und tröste›) -Parallelstelle(n): Epheser 6, 22; Zuspruch Kolosser 2, 2 |
English Standard Version 2001: | I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts, |
King James Version 1611: | Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; |
Robinson-Pierpont 2022: | ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῷ τὰ περὶ ὑμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲשֶׁר לָזֹאת שְׁלַחְתִּיהוּ אֲלֵיכֶם לְמַעַן יֵדַע אֶת־דִּבְרֵיכֶם וִינַחֵם אֶת־לְבַבְכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Im Relativsatz nennt Paulus, dass er Tychikus zu den Kolossern schicken würde. Das Prädikat des Nebensatzes ἔπεμψα („ich habe geschickt“) ist retrospektiv gebraucht, d.h. Paulus nimmt die künftige Rückschau der Kolosser als Ausgangspunkt. Von dieser Warte her, ist die Sendung durch Paulus bereits vergangen. Die beiden Ziele der Sendung sind, dass Paulus über ihn in Erfahrung bringen will, wie es den Kolossern geht und zweitens, dass er ihre Herzen tröste. Vielleicht sind sie in Sorge über Paulus, der ja inhaftiert ist. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |