Luther 1984: | Mit ihm sende ich -a-Onesimus, den treuen und lieben Bruder, der einer der Euren ist. Alles, wie es hier steht, werden sie euch berichten. -a) Phlm. 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In seiner Begleitung befindet sich Onesimus, der treue und geliebte Bruder, euer Landsmann; diese (beiden) werden euch berichten, wie hier alles steht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | mit Onesimus-a-, dem treuen und geliebten Bruder, der von euch ist; sie werden euch alles mitteilen, was hier (vorgeht). -a) Phlm. 10. |
Schlachter 1952: | samt Onesimus, dem treuen und geliebten Bruder, der einer der Eurigen ist; sie werden euch alles kundtun, was hier vorgeht. |
Schlachter 1998: | zusammen mit Onesimus, dem treuen und geliebten Bruder, der einer der Euren ist; sie werden euch alles mitteilen, was hier vorgeht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | zusammen mit Onesimus, dem treuen und geliebten Bruder, der einer der Euren ist; sie werden euch alles mitteilen, was hier vorgeht. |
Zürcher 1931: | samt Onesimus, dem treuen und geliebten Bruder, der einer der Eurigen ist; sie werden euch alles kundtun, was hier vorgeht. -Phlm. 10. |
Luther 1912: | samt a) Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den Euren ist. Alles, wie es hier steht, werden sie euch kundtun. - a) Philem. 10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | samt -a-Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den Euren ist. Alles, wie es hier steht, werden sie euch kundtun. -a) Phlm. 10. |
Luther 1545 (Original): | sampt Onesimo dem getrewen vnd lieben Bruder, welcher von den ewren ist, Alles wie es hie zustehet, werden sie euch kund thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | samt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den Euren ist. Alles, wie es hier zustehet, werden sie euch kundtun. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Zusammen mit ihm wird Onesimus reisen, unser treuer und geliebter Bruder, der ja 'aus Kolossä kommt und somit' einer von euch ist. Die beiden werden euch alles mitteilen, was es von hier zu berichten gibt. |
Albrecht 1912/1988: | Mit ihm kommt auch Onesimus, der treue und geliebte Bruder, euer Landsmann. Die beiden werden euch genau mitteilen, wie es hier steht. |
Meister: | mit Onesimus-a-, dem treuen und geliebten Bruder, welcher von euch ist; sie werden euch alles mitteilen, wie es hier zugeht. -a) Phlm. 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | In seiner Begleitung befindet sich Onesimus, der treue und geliebte Bruder, euer Landsmann; diese (beiden) werden euch berichten, wie hier alles steht. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | mit Onesimus, dem treuen und geliebten Bruder, der von euch ist; sie werden euch alles kundtun, was hier (vorgeht). |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | mit Onesimus-a-, dem treuen und geliebten Bruder, der von euch ist; sie werden euch alles mitteilen, was hier (vorgeht). -a) Phlm. 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | mit Onesimus, dem treuen und geliebten Bruder, der von euch ist. Sie werden euch die (Dinge) hier alle berichten. |
Interlinear 1979: | mit Onesimus, dem treuen und geliebten Bruder, der ist von euch; alles euch werden sie kundtun das hier. |
NeÜ 2024: | Außerdem schicke ich euch den treuen und lieben Bruder Onesimus mit, der ja einer von euch ist. Sie werden euch alles berichten, was hier vorgeht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | zusammen mit Onesimus, dem treuen und geliebten Bruder, der einer von euch ist. Sie werden euch über alles hier in Kenntnis setzen. -Parallelstelle(n): Onesimus Phlm 10 |
English Standard Version 2001: | and with him Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of you. They will tell you of everything that has taken place here. |
King James Version 1611: | With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is [one] of you. They shall make known unto you all things which [are done] here. |
Robinson-Pierpont 2022: | σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν. Πάντα ὑμῖν γνωριοῦσιν τὰ ὧδε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עִם־אוֹנִיסִימוֹס הָאָח הַנֶּאֱמָן וְהֶחָבִיב אֲשֶׁר־הוּא מִכֶּם הֵמָּה יוֹדִיעוּ אֶתְכֶם אֶת־כָּל־דְּבָרֵינוּ פֹּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Tychikus wird aber nicht alleine geschickt, sondern in Begleitung von Onesimus, der ebenfalls mit einer Apposition näher als Bruder, der von ihm und sicher von anderen geliebt wird und von den Kolossern kommt. Tychikus und Onesimus würden bei ihnen auch einen mündlichen Bericht über die Umstände bei Paulus darlegen. Durch ein Hyperbaton wird πάντα („alle“) vom Rest der Phrase τὰ ὧδε („die hier“) getrennt, sodass „alle“ eine betonte Stelle aufweist, sodass die beiden genau im Bilde sind, wie es um Paulus und die Situation bei ihm steht. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 9: Onesimus. Der weggelaufene Sklave, dessen Rückkehr zu seinem Herrn die Grundlage für Paulus’ Brief an Philemon war (s. Einleitung zum Philemonbrief: Hintergrund und Umfeld). 4, 10 Aristarchus. Der gr. Name eines Juden (vgl. V. 11), der gebürtig aus Thessalonich stammte (Apostelgeschichte 20, 4; 27, 2). Er war einer von Paulus’ Begleitern, die in Ephesus von der aufgebrachten Meute gepackt wurden (Apostelgeschichte 19, 29). Außerdem begleitete er Paulus auf seiner Reise nach Jerusalem und auf seiner Romreise (Apostelgeschichte 27, 4). Markus. S. Anm. zu Apostelgeschichte 13, 5.13; s. Einleitung zum Markusevangelium: Autor und Abfassungszeit. Nachdem er eine Zeit lang aus Paulus’ Gunst gefallen war, wird Markus hier als einer der bedeutendsten Mitarbeiter des Paulus beschrieben (vgl. 2. Timotheus 4, 11). |