Luther 1984: | Aus diesem Grund leide ich dies alles; aber ich schäme mich dessen nicht; denn ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiß, er kann mir bewahren, was mir anvertraut ist, bis an jenen Tag. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DAS ist auch die Ursache meiner jetzigen Leiden, deren ich mich aber nicht schäme; denn ich weiß, wer es ist, auf den ich mein Vertrauen gesetzt habe, und bin dessen gewiß, daß er stark genug ist, mein mir anvertrautes Gut-1-* bis auf jenen Tag zu bewahren. -1) aÜs: das von mir anvertraute Gut. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Um dieser Ursache willen leide ich dies auch-a-; aber ich schäme mich nicht-b-, denn ich weiß, wem ich geglaubt habe, und bin überzeugt, daß er mächtig ist, mein anvertrautes Gut bis auf jenen Tag zu bewahren. -a) Apostelgeschichte 9, 16. b) Römer 1, 16; 1. Petrus 4, 16. |
Schlachter 1952: | Aus diesem Grunde leide ich auch solches; aber ich schäme mich dessen nicht. Denn ich weiß, wem ich mein Vertrauen geschenkt habe, und ich bin überzeugt, daß er mächtig ist, das mir anvertraute Gut zu verwahren bis auf jenen Tag. |
Schlachter 1998: | Aus diesem Grund erleide ich dies auch; aber ich schäme mich nicht. Denn ich weiß, wem ich mein Vertrauen geschenkt habe, und ich bin überzeugt, daß er mächtig ist, das mir anvertraute Gut-1- zu bewahren bis zu jenem Tag. -1) d.h. wohl das Ev. bzw. das durch die Apostel geoffenbarte inspirierte Wort Gottes für die Gemeinde; vgl. V. 13.14.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ermahnung zur Bewahrung des Wortes Gottes angesichts der Untreue mancher Christen Aus diesem Grund erleide ich dies auch; aber ich schäme mich nicht. Denn ich weiß, an wen ich glaube, und ich bin überzeugt, dass er mächtig ist, das mir anvertraute Gut zu bewahren bis zu jenem Tag. |
Zürcher 1931: | Und aus diesem Grunde leide ich dies auch, aber ich schäme mich (dessen) nicht; denn ich weiss, auf wen ich meine Zuversicht gesetzt habe, und bin überzeugt, dass er mächtig ist, mein anvertrautes Gut-1- bis zu jenem Tage zu bewahren. -2. Timotheus 2, 9. 1) gemeint ist hier ws., im Unterschied von V. 14 und 1. Timotheus 6, 20, die Anwartschaft auf die ewige Seligkeit. |
Luther 1912: | Um dieser Ursache willen leide ich auch solches; aber ich schäme mich dessen nicht; denn ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiß, er kann mir bewahren, was mir beigelegt ist, bis an jenen Tag. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Um dieser Ursache willen leide ich auch solches; aber ich schäme mich dessen nicht; denn ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiß, er kann mir bewahren, was mir beigelegt ist, bis an jenen Tag. |
Luther 1545 (Original): | Vmb welcher sache willen ich solches leide, Aber ich scheme michs nicht. Denn ich weis, an welchen ich gleube, vnd bin gewis, das er kan mir meine Beylage bewaren, bis an jenen tag. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Um welcher Sache willen ich solches leide, aber ich schäme mich's nicht; denn ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiß, daß er kann mir meine Beilage bewahren bis an jenen Tag. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gerade das ist aber auch der Grund dafür, dass ich so viel erleiden muss. Doch trotz der Schande, die damit verbunden ist, verliere ich nicht den Mut, denn ich kenne den, auf den ich mein Vertrauen gesetzt habe, und bin überzeugt, dass er die Macht hat, das mir anvertraute Gut unversehrt bis zu jenem Tag zu bewahren, 'an dem Jesus Christus wiederkommt'. |
Albrecht 1912/1988: | Drum habe ich jetzt auch (Gefangenschaft) zu leiden. Aber ich lasse den Mut nicht sinken. Denn ich weiß, auf wen ich mein Vertrauen setze, und bin gewiß, er hat's in seiner Macht, das mir anvertraute Gut-1- bis auf «jenen Tag» zu bewahren*. -1) das Apostelamt. |
Meister: | Wegen dieser Ursache leide-a- ich auch dieses! Aber ich schäme-b- mich nicht; denn ich weiß, an wen ich geglaubt habe, und ich bin gewiß, daß Er mächtig ist, mein Anvertrautes zu bewahren-c- bis auf jenen Tag. -a) Epheser 3, 1; 2. Timotheus 2, 3. b) 1. Petrus 4, 16.19. c) 1. Timotheus 6, 20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DAS ist auch die Ursache meiner jetzigen Leiden, deren ich mich aber nicht schäme; denn ich weiß, wer es ist, auf den ich mein Vertrauen gesetzt habe, und bin dessen gewiß, daß er stark genug ist, mein mir anvertrautes Gut-1-* bis auf jenen Tag zu bewahren. -1) aÜs: das von mir anvertraute Gut. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Um welcher Ursache willen ich dies auch leide; aber ich schäme mich nicht, denn ich weiß, wem ich geglaubt habe, und bin überzeugt, daß er mächtig ist, das (ihm) von mir anvertraute (Gut) auf jenen Tag zu bewahren. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Um dieser Ursache willen leide ich dies auch-a-; aber ich schäme mich nicht-b-, denn ich weiß, wem ich -idpf-geglaubt habe, und bin überzeugt, daß er mächtig ist, mein anvertrautes Gut bis auf jenen Tag zu -ifa-bewahren. -a) Apostelgeschichte 9, 16. b) Römer 1, 16; 1. Petrus 4, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Aus dem Grund erleide ich auch diese (Dinge), aber ich schäme mich nicht. Denn ich weiß, wem ich geglaubt habe und bin überzeugt, dass er fähig ist, mein Anvertrautes zu bewahren auf jenen Tag hin. |
Interlinear 1979: | aus welchem Grund auch dieses ich leide! Aber nicht schäme ich mich; ich weiß ja, auf wen ich mein Vertrauen gesetzt habe, und ich bin überzeugt, daß mächtig er ist, mein anvertrautes Gut zu bewahren bis zu jenem Tag. |
NeÜ 2024: | Deshalb muss ich auch dies alles hier erdulden. Aber dafür schäme ich mich nicht, denn ich weiß ja, wem ich geglaubt habe. Und ich bin überzeugt, dass er mächtig ‹genug› ist, das mir anvertraute Gut bis zu jenem Tag, ‹an dem er wiederkommt›, sicher zu verwahren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | aus welchem Grunde ich auch dieses leide. Ich schäme mich jedoch nicht, denn ich weiß, wem ich geglaubt habe, und bin überzeugt: Er vermag mein Anvertrautes für jenen Tag zu verwahren. -Parallelstelle(n): schäme Apostelgeschichte 9, 16; Philipper 1, 13.14; 1. Petrus 4, 16; vermag Epheser 3, 20; Hebräer 7, 25; Judas 1, 24*; verwahren 2. Timotheus 4, 8; 1. Petrus 1, 4.5 |
English Standard Version 2001: | which is why I suffer as I do. But I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am convinced that he is able to guard until that Day what has been entrusted to me. |
King James Version 1611: | For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. |
Robinson-Pierpont 2022: | Δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι· οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבַעֲבוּר זֹאת אֶסְבֹּל כָּאֵלֶּה וְלֹא אֵבוֹשׁ כִּי־יָדַעְתִּי בְּמִי הֶאֱמַנְתִּי וַאֲנִי מֻבְטָח שֶׁבְּיָדוֹ לִשְׁמֹר אֶת־פִּקְדוֹנִי לַיּוֹם הַהוּא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Diese Berufung des Paulus bewirkte Leiden dafür. Wer wie Paulus im Gefängnis ist, hat sich normalerweise Unrechts zu schämen. Bei Paulus war es anders, da er nicht wegen Unrecht leidet, sondern wegen des Evangeliums, sodass er ein reines Gewissen haben konnte. Das begründet Paulus mit γὰρ („denn“), da er weiß, dass Gott glaubwürdig ist, und ebenso wird Gott, das was er Paulus anvertraut hat, bewahren, bis der Dienst erfüllt ist. Die Deutung der Elberfelder Übersetzung für τὴν παραθήκην μου („mein Anvertrautes“) mit „ihm von mir anvertraute Gut“ scheidet aus, da es inhaltlich bedeuten würde, dass Paulus Gott ein Gut anvertraut hätte, das dieser nun für ihn zu bewahren hätte, zumal „ihm“ und „von mir“ gar nicht im griechischen Text erscheint. Es erscheint eher das Gegenteil der Fall zu sein, nämlich, dass Gott Paulus Dinge anvertraut hat, insbesondere sein Wort, wobei Gott die Bewahrung sicherstellt, sodass dies eher Gott und weniger Paulus in den Mittelpunkt rückt, d.h. μου („mein“) ist ein Genitivus obiectivus, im Sinne, dass A B etwas anvertraut, wobei A für Gott und B für Paulus steht. In der Phrase kommt B dann als Genitiv zum Ausdruck. Das Wort Gottes, das er anvertraut bekam, wird bis zur Wiederkunft Christi bewahrt werden, womit Paulus wohl mit εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν („auf jenen Tag hin“) anspielt. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 12: erleide ich. Vgl. V. 8; s. Anm. zu 2. Korinther 4, 8-18; 6, 4-10; 11, 23-28; Galater 6, 17; Philemon 3, 10. ich schäme mich nicht. S. Anm. zu V. 8; Römer 1, 16; 1. Petrus 4, 16. Paulus fürchtete sich nicht davor, dass er wegen seiner Evangeliumsverkündigung in einer feindlichen Umgebung Verfolgung und Tod erleiden könnte, denn er vertraute darauf, dass Gott seine künftige Verherrlichung und Segnung besiegelt hatte. ich weiß, an wen ich glaube. »Ich weiß« beschreibt die Gewissheit von Paulus’ persönlicher, rettender Erkenntnis, deren Inhalt Gott selbst war. Die Form des gr. Verbs für »Vertrauen geschenkt habe« (oder »geglaubt habe«) beschreibt etwas, was in der Vergangenheit begonnen wurde und fortdauernde Auswirkungen hat (s. Anm. zu Römer 1, 16). Diese Erkenntnis ist dasselbe wie die »Erkenntnis der Wahrheit« (3, 7; 1. Timotheus 2, 4). mächtig … zu bewahren. S. Anm. zu Judas 1, 24.25. mir anvertraute. Paulus hatte sein zeitliches und ewiges Leben seinem Herrn hingegeben. Er lebte mit unerschütterlicher Zuversicht und Freimütigkeit, weil Gott seine Kraft und Treue geoffenbart und er selber eine unzertrennliche Beziehung zum Herrn erfahren hatte (Römer 8, 31-39). jenem Tag. Vgl. V. 18; 4, 8; s. Anm. zu Philemon 1, 6. Dieser Tag wird auch »Tag Christi« genannt (s. Anm. zu Philemon 1, 10). Dann werden die Gläubigen vor dem Preisrichterstuhl stehen und belohnt werden (s. Anm. zu 1. Korinther 3, 13; 2. Korinther 5, 10; 1. Petrus 1, 5). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |