Luther 1984: | Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn -a-ich trage die Malzeichen Jesu an meinem Leibe. -a) 2. Korinther 4, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In Zukunft möge mir niemand zu schaffen machen, denn ich trage die Malzeichen Jesu an meinem Leibe! - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In Zukunft mache mir keiner Mühe, denn ich trage die Malzeichen Jesu an meinem Leib-a-. -a) 2. Korinther 4, 10. |
Schlachter 1952: | Im übrigen mache mir niemand weitere Mühe; denn ich trage die Malzeichen Jesu an meinem Leibe. |
Schlachter 1998: | Im übrigen mache mir niemand weitere Mühe; denn ich trage die Malzeichen des Herrn Jesus an meinem Leib. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hinfort mache mir niemand weitere Mühe; denn ich trage die Malzeichen des Herrn Jesus an meinem Leib. |
Zürcher 1931: | Hinfort mache mir niemand Beschwerde! denn ich trage die Malzeichen Jesu an meinem Leibe. -2. Korinther 4, 10. |
Luther 1912: | Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn a) ich trage die Malzeichen des Herrn Jesu an meinem Leibe. - a) 2. Korinther 4, 10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn -a-ich trage die Malzeichen des Herrn Jesu an meinem Leibe. -a) 2. Korinther 4, 10. |
Luther 1545 (Original): | Hinfurt mache mir niemand weiter mühe, Denn ich trage die Malzeichen des HErrn Jhesu an meinem Leibe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des Herrn Jesu an meinem Leibe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | In Zukunft soll mir niemand mehr 'mit diesen Dingen' zur Last fallen! Denn die Narben, die ich an meinem Körper trage, zeigen, dass ich im Dienst von Jesus stehe und an seinem Leiden teilhabe. [Kommentar: Vergleiche z.B. 2.Korinther 11, 23-33.] |
Albrecht 1912/1988: | Künftig soll mir niemand weiter Mühe machen, denn ich trage die Malzeichen des Herrn Jesus an meinem Leibe-a-*. -a) vgl. Apostelgeschichte 14, 19; 16, 23. |
Meister: | Übrigens bereite mir niemand Mühen; denn ich trage die Wundenmale-a- Jesu an meinem Leibe. -a) 2. Korinther 1, 5; 4, 10; 11, 23; Galater 5, 11; Kolosser 1, 24. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | In Zukunft möge mir niemand zu schaffen machen, denn ich trage die Malzeichen Jesu an meinem Leibe! - |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Hinfort-1- mache mir keiner Mühe, denn ich trage die Malzeichen-2- [des Herrn] Jesus an meinem Leibe. -1) o: Übrigens. 2) o: Brandmale.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | In Zukunft -imp-mache mir keiner Mühe! Denn ich trage die Malzeichen Jesu an meinem Leib-a-. -a) 2. Korinther 4, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Im Weiteren soll mir niemand Mühen bereiten. Denn ich trage die Abzeichen des Herrn Jesus an meinem Körper. |
Interlinear 1979: | In der übrigen Mühen mir niemand bereite! Denn ich die Malzeichen Jesu an meinem Leib trage. |
NeÜ 2024: | Von jetzt an soll mir niemand mehr Schwierigkeiten machen! Denn ich trage die Malzeichen (Der Begriff wurde für die "Brandzeichen" gebraucht, mit denen Sklaven oder Tiere als Eigentum gekennzeichnet wurden.) ‹des Leidens› für Jesus an meinem Körper. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In Zukunft bereite mir niemand Arbeit, denn ich trage die Malzeichen des Herrn Jesus an meinem Leibe. -Parallelstelle(n): 2. Korinther 4, 10; 2. Korinther 11, 23 |
English Standard Version 2001: | From now on let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus. |
King James Version 1611: | From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | מֵעַתָּה אִישׁ אַל־יַלְאֵנִי עוֹד כִּי אֶת־חַבּוּרוֹת הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ אֲנִי נֹשֵׂא בִּגְוִיָּתִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zum Wort τὰ στίγματα („die Abzeichen“) eine Episode, die den damaligen Gebraucht das Wortes zeigt: Polyneus, Strategemata 1.24: „Ἱστιαῖος Μιλήσιος ἐν Πέρσαις διάγων παρὰ Δαρείῳ βασιλεῖ βουλόμενος Ἰωνίαν ἀποστῆσαι γράμματα πέμπειν οὐ θαρρῶν διὰ τοὺς φύλακας τῶν ὁδῶν οἰκέτην πιστὸν ἀποξύρας τὰς τρίχας στίγματα ἐνεγράψατο τῇ κεφαλῇ Ἱστιαῖος Ἀρισταγόρᾳ· Ἰωνίαν ἀπόστησον’ καὶ τοῖς στίγμασιν ἐπέθρεψε τὰς τρίχας. τοῦτον τὸν τρόπον λαθὼν τοὺς φύλακας ὁ στιγματοφόρος καταβὰς ἐπὶ θάλατταν ἀποξυράμενος ἔδειξεν Ἀρισταγόρᾳ τὰ στίγματα· ὁ δὲ ἀναγνοὺς ἀπέστησεν τὴν Ἰωνίαν“. „Während Histiaius von Milet am Hof von König Darius in Persien weilte, wollte er die Ionier zum Aufstand anzuregen; aber er traute sich nicht, Briefe sicher zu übermitteln, wegen der Wachen an den Straßen. Er rasierte den Kopf eines treuen Dieners ab und schriebt die Tätowierung darauf: ‚Histiaius an Aristagoras, Ionien soll sich erheben!‘ Sobald die Haare des Dieners wieder gewachsen waren, schickte er ihn nach Aristagoras. Auf diese Weise ging er ohne Verdacht an den Wachen vorbei; und als er die Küste erreichte, bat er, sich rasieren zu lassen, und zeigte dann Aristagoras die Tätowierung auf seinem Kopf. Als der sie las erhoben sich die Ionier“. Paulus verwendet den Plural, er hat also mehrere Hinweise, Abzeichen, Merkmale, Wundmale etc. in seinem Körper, sodass sie nicht mehr zu entfernen waren und zeigen, dass er Christus dient. Ggf. von seinen Leiden um Christi willen. Dies ist nun der Grund, dass Paulus darum bittet, dass er in seinem Kampf nicht wieder durch Dinge wie im Brief besprochen, in seinem Kampf aufgehalten wird. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 11: Dieser abschließende Abschnitt des Briefes ist Paulus’ letzter rhetorischer Angriff auf die Lehre und Motive der Judaisten (s. Anm. zu 1, 7-9). Außerdem legt er hier in positiver Weise seine geistlichen Motive bei der Verkündigung des wahren Evangeliums dar. 6, 11 mit welch großen Buchstaben. Oder auch »welch langen Brief«. Ersteres ist die bevorzugte Übersetzung. Sie kann auf zweierlei Weise gedeutet werden: 1.) Paulus war aufgrund seines Augenleidens gezwungen, in großen Buchstaben zu schreiben (vgl. 4, 13.15); oder 2.) Paulus verwendete anstatt der normalen Kursivschrift professioneller Schreiber die großen Blockbuchstaben (die häufig in persönlichen Notizen vorkamen), um mehr den Inhalt des Briefes als seine Form zu betonen. Das war ein deutliches Bild für den Gegensatz zwischen seinem Anliegen - den Inhalt des Evangeliums - und dem einzigen Anliegen der Judaisten, nämlich dem Augenschein. Dieser Ausdruck diente als Übergang zu seinen abschließenden Anmerkungen. geschrieben habe mit eigener Hand. Diese gelungene Übersetzung des gr. Verbs zeigt, dass Paulus nicht nur einen kurzen Abschnitt, sondern den ganzen Brief eigenhändig geschrieben hat, im Gegensatz zu anderen Briefen, die er einem Sekretär diktierte (vgl. 1. Korinther 16, 21; Kolosser 4, 18; 2. Thessalonicher 3, 17). Paulus schrieb diesen Brief selber, weil die Galater unbedingt wissen sollten, dass er - und nicht irgendein Fälscher - ihn geschrieben hat. Außerdem wollte er dem Dokument eine persönliche Note verleihen und somit betonen, wie wichtig und schwerwiegend sein Inhalt ist. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |