Galater 6, 16

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 6, Vers: 16

Galater 6, 15
Galater 6, 17

Luther 1984:Und alle, die sich nach diesem Maßstab richten - -a-Friede und Barmherzigkeit über sie und über das Israel Gottes! -a) Psalm 125, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und alle, die nach dieser Richtschnur wandeln werden: - über die komme Friede und (göttliches) Erbarmen, nämlich-1- über das Israel Gottes! -1) o: das heißt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und so viele dieser Richtschnur folgen werden-a-, Friede und Barmherzigkeit über sie und über das Israel Gottes! -a) Philipper 3, 16.
Schlachter 1952:Soviele nach dieser Regel wandeln, über die komme Frieden und Erbarmen, und über das Israel Gottes!
Schlachter 1998:Über alle, die nach dieser Regel wandeln, komme Frieden und Erbarmen, und über das Israel Gottes!
Schlachter 2000 (05.2003):Über alle, die nach dieser Regel wandeln, komme Frieden und Erbarmen, und über das Israel Gottes!
Zürcher 1931:Und so viele nach dieser Regel wandeln werden, über die komme Friede und Barmherzigkeit, auch über das Israel Gottes! -Philipper 3, 16; Psalm 125, 4.5.
Luther 1912:Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das a) Israel Gottes. - a) Psalm 125, 5.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das -a-Israel Gottes. -a) Psalm 125, 5.
Luther 1545 (Original):Vnd wie viel nach dieser Regel einher gehen, vber die sey Friede vnd Barmhertzigkeit, vnd vber den Jsrael Gottes. -[Regel] Diese Regel ist nicht der Menschenlere, sondern das Euangelium vnd der Glaube in Christo. Vnd die Malzeichen sind nicht die Narben an Christus leib, sondern allerley leiden, das wir am Leibe vmb Christus willen tragen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wieviel nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über den Israel Gottes!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Allen, die sich an diesen Grundsatz halten, schenke 'Gott' seinen Frieden und sein Erbarmen; sie sind das 'wahre' Israel Gottes [Kommentar: Vergleiche z.B. Kapitel 3, 28.29; 4, 28 sowie Johannes 4, 21-24; Römer 2, 25-29; 9, 6-8 und Philipper 3, 3.] .
Albrecht 1912/1988:Über alle-1-, die nach dieser Richtschnur wandeln wollen, komme Friede, und auch dem Israel Gottes-2- werde Erbarmen zuteil**! -1) das wahre geistliche Israel. 2) dem Israel nach dem Fleische.
Meister:Und so viele nach dieser Richtschnur wandeln, Friede über ihnen und Barmherzigkeit, und über das Israel Gottes! -Psalm 125, 5; Römer 2, 29; 4, 12; 9, 6-8; Galater 3, 7.9; Philipper 3, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und alle, die nach dieser Richtschnur wandeln werden: - über die komme Friede und (göttliches) Erbarmen, nämlich-1- über das Israel Gottes! -1) o: das heißt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und so viele nach dieser Richtschnur wandeln werden-1- - Friede über sie und Barmherzigkeit, und über den Israel Gottes! -1) mehrere lesen «wandeln» statt «wandeln werden».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und so viele dieser Richtschnur folgen werden-a-, Friede und Barmherzigkeit über sie und über das Israel Gottes! -a) Philipper 3, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und soviele dieser Richtschnur folgen, Frieden (komme) auf sie und Erbarmen, auch über das Israel Gottes!
Interlinear 1979:Und alle, die nach diesem Maßstab wandeln werden, Friede über sie und Barmherzigkeit, und über das Israel Gottes!
NeÜ 2024:Frieden und Barmherzigkeit für alle, die sich nach diesem Maßstab richten, auch für das Israel Gottes.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und so viele sich nach dieser Regel ausrichten werden, Friede ‹komme› auf sie und Barmherzigkeit - und auf das Israel Gottes!
-Parallelstelle(n): ausrichten Galater 5, 25; Philipper 3, 16; Israel Psalm 125, 5; Psalm 128, 6; Römer 9, 6; Römer 11, 1.2
English Standard Version 2001:And as for all who walk by this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
King James Version 1611:And as many as walk according to this rule, peace [be] on them, and mercy, and upon the Israel of God.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכָל־הַנֹּהֲגִים כַּשּׁוּרָה הַזֹּאת שָׁלוֹם וְרַחֲמִים עֲלֵיהֶם וְעַל־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר לֵאלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Pronomen ὅσοι („soviele“) wurd als Nominativus pendens durch ἐπʼ αὐτούς („auf sie“) wieder aufgenommen.
John MacArthur Studienbibel:6, 11: Dieser abschließende Abschnitt des Briefes ist Paulus’ letzter rhetorischer Angriff auf die Lehre und Motive der Judaisten (s. Anm. zu 1, 7-9). Außerdem legt er hier in positiver Weise seine geistlichen Motive bei der Verkündigung des wahren Evangeliums dar. 6, 11 mit welch großen Buchstaben. Oder auch »welch langen Brief«. Ersteres ist die bevorzugte Übersetzung. Sie kann auf zweierlei Weise gedeutet werden: 1.) Paulus war aufgrund seines Augenleidens gezwungen, in großen Buchstaben zu schreiben (vgl. 4, 13.15); oder 2.) Paulus verwendete anstatt der normalen Kursivschrift professioneller Schreiber die großen Blockbuchstaben (die häufig in persönlichen Notizen vorkamen), um mehr den Inhalt des Briefes als seine Form zu betonen. Das war ein deutliches Bild für den Gegensatz zwischen seinem Anliegen - den Inhalt des Evangeliums - und dem einzigen Anliegen der Judaisten, nämlich dem Augenschein. Dieser Ausdruck diente als Übergang zu seinen abschließenden Anmerkungen. geschrieben habe mit eigener Hand. Diese gelungene Übersetzung des gr. Verbs zeigt, dass Paulus nicht nur einen kurzen Abschnitt, sondern den ganzen Brief eigenhändig geschrieben hat, im Gegensatz zu anderen Briefen, die er einem Sekretär diktierte (vgl. 1. Korinther 16, 21; Kolosser 4, 18; 2. Thessalonicher 3, 17). Paulus schrieb diesen Brief selber, weil die Galater unbedingt wissen sollten, dass er - und nicht irgendein Fälscher - ihn geschrieben hat. Außerdem wollte er dem Dokument eine persönliche Note verleihen und somit betonen, wie wichtig und schwerwiegend sein Inhalt ist.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Galater 6, 16
Sermon-Online