Psalm 125, 4

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 125, Vers: 4

Psalm 125, 3
Psalm 125, 5

Luther 1984:HERR, tu wohl den Guten / und denen, die frommen Herzens sind. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Erweise deine Güte, HErr, den Guten / und denen, die redlichen Herzens sind! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Tu Gutes, HERR, den Guten / und denen, die aufrichtig sind in ihren Herzen-a-! / -a) Psalm 84, 12.
Schlachter 1952:HERR, tue wohl den Guten / und denen, die redlichen Herzens sind! /
Schlachter 2000 (05.2003):HERR, tue Gutes den Guten und denen, die aufrichtigen Herzens sind!
Zürcher 1931:Tue Gutes, o Herr, den Guten / und denen, die aufrichtigen Herzens sind! /
Luther 1912:Herr, tue wohl den guten und frommen Herzen!
Buber-Rosenzweig 1929:Tue gut, DU, den Guten, den an ihren Herzen Geraden! -
Tur-Sinai 1954:Tu gut, o Ewiger, den Guten / und denen, die gerad in ihren Herzen. /
Luther 1545 (Original):HERR thu wol, Den guten vnd fromen hertzen.
Luther 1545 (hochdeutsch):HERR, tu wohl den guten und frommen Herzen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Erweise deine Güte, Herr, an den guten Menschen, an denen, die von Herzen aufrichtig sind!
NeÜ 2024:Tu bitte Gutes, Jahwe, an den Guten / und an denen, die aufrichtig sind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Tue Gutes, Jahweh, den Guten und den in ihren Herzen Aufrichtigen.
-Parallelstelle(n): Psalm 7, 11; Psalm 36, 11; Psalm 51, 20; Psalm 73, 1; Psalm 84, 12; Psalm 94, 15; Klagelieder 3, 25
English Standard Version 2001:Do good, O LORD, to those who are good, and to those who are upright in their hearts!
King James Version 1611:Do good, O LORD, unto [those that be] good, and [to them that are] upright in their hearts.
Westminster Leningrad Codex:הֵיטִיבָה יְהוָה לַטּוֹבִים וְלִֽישָׁרִים בְּלִבּוֹתָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:125, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. Autor und Hintergründe sind unbekannt, wenngleich die Zeit Hiskias (2. Könige 18, 27-35) oder Nehemias (Nehemia 6, 1-19) vorgeschlagen wurden. I. Die Sicherheit Jerusalems (125, 1-3) II. Die geistliche Reinheit Jerusalems (125, 4.5) 125, 1 Berg Zion. Der südwestliche Berg, der Jerusalem repräsentierte und ein Zeichen der von Gottes Bundesverheißung getragenen Beständigkeit war. 125, 1 ewiglich. Hier geht es um mehr als eine zeitliche Verheißung. 125, 2 sein Volk. Diejenigen, die auf den Herrn vertrauen (vgl. V. 1).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 125, 4
Sermon-Online