| Luther 1984: | HERR, tu wohl den Guten / und denen, die frommen Herzens sind. / |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Erweise deine Güte, HErr, den Guten / und denen, die redlichen Herzens sind! / |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Tu Gutes, HERR, den Guten / und denen, die aufrichtig sind in ihren Herzen-a-! / -a) Psalm 84, 12. |
| Schlachter 1952: | HERR, tue wohl den Guten / und denen, die redlichen Herzens sind! / |
| Schlachter 2000 (05.2003): | HERR, tue Gutes den Guten und denen, die aufrichtigen Herzens sind! |
| Zürcher 1931: | Tue Gutes, o Herr, den Guten / und denen, die aufrichtigen Herzens sind! / |
| Luther 1912: | Herr, tue wohl den guten und frommen Herzen! |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Tue gut, DU, den Guten, den an ihren Herzen Geraden! - |
| Tur-Sinai 1954: | Tu gut, o Ewiger, den Guten / und denen, die gerad in ihren Herzen. / |
| Luther 1545 (Original): | HERR thu wol, Den guten vnd fromen hertzen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | HERR, tu wohl den guten und frommen Herzen! |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Erweise deine Güte, Herr, an den guten Menschen, an denen, die von Herzen aufrichtig sind! |
| NeÜ 2024: | Tue Gutes, Jahwe, an den Guten / und an denen, die aufrichtig sind. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Tue Gutes, Jahweh, den Guten und den in ihren Herzen Aufrichtigen. -Parallelstelle(n): Psalm 7, 11; Psalm 36, 11; Psalm 51, 20; Psalm 73, 1; Psalm 84, 12; Psalm 94, 15; Klagelieder 3, 25 |
| English Standard Version 2001: | Do good, O LORD, to those who are good, and to those who are upright in their hearts! |
| King James Version 1611: | Do good, O LORD, unto [those that be] good, and [to them that are] upright in their hearts. |
| Westminster Leningrad Codex: | הֵיטִיבָה יְהוָה לַטּוֹבִים וְלִֽישָׁרִים בְּלִבּוֹתָֽם |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 125, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. Autor und Hintergründe sind unbekannt, wenngleich die Zeit Hiskias (2. Könige 18, 27-35) oder Nehemias (Nehemia 6, 1-19) vorgeschlagen wurden. I. Die Sicherheit Jerusalems (125, 1-3) II. Die geistliche Reinheit Jerusalems (125, 4.5) 125, 1 Berg Zion. Der südwestliche Berg, der Jerusalem repräsentierte und ein Zeichen der von Gottes Bundesverheißung getragenen Beständigkeit war. 125, 1 ewiglich. Hier geht es um mehr als eine zeitliche Verheißung. 125, 2 sein Volk. Diejenigen, die auf den Herrn vertrauen (vgl. V. 1). |