Luther 1984: | Die aber abweichen auf ihre krummen Wege, wird der HERR dahinfahren lassen mit den Übeltätern. / -a-Friede sei über Israel! -a) Psalm 128, 6; Galater 6, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch die auf ihre krummen Wege abbiegen, / die lasse der HErr hinfahren mitsamt den Übeltätern! / Heil über Israel! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die aber auf ihre krummen Wege abbiegen-a-, / die wird der HERR dahinfahren lassen samt den Übeltätern-b-. / Friede über Israel-c-! -a) Sprüche 2, 15; Jesaja 59, 8. b) Psalm 92, 8.10; 94, 4. c) Psalm 128, 6; Galater 6, 16. |
Schlachter 1952: | Die aber abweichen auf ihre krummen Wege, / lasse der HERR abführen mit den Übeltätern! / Friede über Israel! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die aber abweichen auf ihre krummen Wege, die lasse der HERR dahinfahren mit den Übeltätern! Friede sei über Israel! |
Zürcher 1931: | Die aber auf krumme Wege abbiegen, / die lasse der Herr hinfahren mit den Übeltätern! / Heil über Israel! |
Luther 1912: | Die aber abweichen auf ihre krummen Wege, wird der Herr wegtreiben mit den Übeltätern. a) Friede sei über Israel! - a) Galater 6, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die abbiegen aber, ihre Krümmnisse läßt ER sie gehn, die Argwirkenden. Friede über Jissrael! |
Tur-Sinai 1954: | Doch die zu ihren krummen Wegen abgehn / die führe fort der Ewige / die Übeltäter! Friede über Jisraël!» |
Luther 1545 (Original): | Die aber abweichen auff jre krumme wege, wird der HERR wegtreiben mit den Vbelthettern, Aber Friede sey vber Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die aber abweichen auf ihre krummen Wege, wird der HERR wegtreiben mit den Übeltätern. Aber Friede sei über Israel! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Alle jedoch, die krumme Wege gehen, wird der Herr ins Verderben stürzen samt denen, die nur Unheil anrichten. Friede komme über Israel! |
NeÜ 2024: | Doch die, die krumme Wege wählen, / lasse Gott mit den Bösen verschwinden. / Frieden komme über Israel! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die aber abbiegen auf ihre krummen Wege, wird Jahweh dahinfahren lassen mit den Übeltätern. Friede über Israel! -Parallelstelle(n): abbieg. Psalm 40, 5; Sprüche 2, 15; Sprüche 17, 23; Jesaja 30, 11; Jesaja 59, 8; dahinf. Psalm 92, 8.10; Friede Psalm 128, 6; Hesekiel 37, 26; Galater 6, 16; Israel Psalm 124, 1 |
English Standard Version 2001: | But those who turn aside to their crooked ways the LORD will lead away with evildoers! Peace be upon Israel! |
King James Version 1611: | As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: [but] peace [shall be] upon Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַמַּטִּים עַֽקַלְקַלּוֹתָם יוֹלִיכֵם יְהוָה אֶת פֹּעֲלֵי הָאָוֶן שָׁלוֹם עַל יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 125, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. Autor und Hintergründe sind unbekannt, wenngleich die Zeit Hiskias (2. Könige 18, 27-35) oder Nehemias (Nehemia 6, 1-19) vorgeschlagen wurden. I. Die Sicherheit Jerusalems (125, 1-3) II. Die geistliche Reinheit Jerusalems (125, 4.5) 125, 1 Berg Zion. Der südwestliche Berg, der Jerusalem repräsentierte und ein Zeichen der von Gottes Bundesverheißung getragenen Beständigkeit war. 125, 1 ewiglich. Hier geht es um mehr als eine zeitliche Verheißung. 125, 2 sein Volk. Diejenigen, die auf den Herrn vertrauen (vgl. V. 1). |