Luther 1984: | UND als Sanballat, Tobija und Geschem, der Araber, und unsere andern Feinde erfuhren, daß ich die Mauer gebaut hätte und keine Lücke mehr darin sei, wiewohl ich die Türen zu der Zeit noch nicht in die Tore gehängt hatte, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS es nun dem Sanballat, dem Tobija und dem Araber Gesem, sowie unseren übrigen Feinden bekannt wurde, daß ich die Mauer wieder aufgebaut hätte und daß keine Lücke-1- mehr in ihr geblieben wäre - nur hatte ich bis dahin noch keine Türflügel in die Tore eingesetzt -, -1) o: kein Riß. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es geschah, als Sanballat und Tobija und Geschem, der Araber, und der Rest unserer Feinde-a- vernahmen, daß ich die Mauer gebaut hatte-b- und daß kein Riß mehr darin war - doch hatte ich bis zu dieser Zeit die Torflügel noch nicht in die Tore eingesetzt -, -a) Nehemia 2, 10.19. b) Nehemia 7, 1. |
Schlachter 1952: | UND als Sanballat, Tobija und Geschem, der Araber, und andere von unsern Feinden erfuhren, daß ich die Mauern gebaut habe und daß keine Lücke mehr daran sei, wiewohl ich zu jener Zeit die Türflügel noch nicht an die Tore eingehängt hatte, - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, als Sanballat, Tobija und Geschem, der Araber, und unsere übrigen Feinde erfuhren, dass ich die Mauern gebaut hatte und dass keine Lücke mehr daran war — obwohl ich zu jener Zeit die Türflügel noch nicht in die Tore eingehängt hatte —, |
Zürcher 1931: | ALS aber Sanballat, Tobia und der Araber Gesem nebst unsren übrigen Feinden erfuhren, dass ich die Mauern aufgebaut habe und dass keine Lücke mehr daran sei |
Luther 1912: | Und da Saneballat, Tobia und Gesem, der Araber, und unsre anderen Feinde erfuhren, daß ich die Mauer gebaut hatte und keine Lücke mehr dran wäre, wiewohl ich die Türen zu der Zeit noch nicht eingehängt hatte in den Toren, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als es aber Ssanballat und Tobija und Gaschem, dem Araber, und dem Rest unsrer Feinde zu Gehör kam, daß ich die Mauer auferbaut hatte und nicht war eine Bresche restlich in ihr, - hatte ich auch zu jener Zeit noch nicht Türflügel in die Tore gesetzt - , |
Tur-Sinai 1954: | Es war aber, als es Saneballat, Tobija, dem Araber Geschem und unseren übrigen Feinden zu Ohren kam, daß ich die Mauer gebaut hatte, und keine Bresche in ihr geblieben war - ich hatte wohl bis zu jener Zeit nicht Türflügel in die Tore gesetzt - |
Luther 1545 (Original): | Vnd da Saneballat, Tobia vnd Gosem der Arabiter vnd ander vnser Feinde erfuren, das ich die mauren gebawet hatte, vnd keine lücke mehr dran were (Wiewol ich die thüre zu der zeit noch nicht gehenget hatte in den thoren) |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sandte Saneballat und Gosem zu mir und ließen mir sagen: Komm und laß uns zusammenkommen in den Dörfern, in der Fläche Ono. Sie gedachten mir aber Böses zu tun. |
NeÜ 2024: | Mordpläne gegen Nehemia: Als Sanballat, Tobija, Geschem, der Araber, und unsere übrigen Feinde erfuhren, dass ich die Mauer fertig gebaut hatte, dass keine Lücke mehr geblieben war - nur die Torflügel hatte ich zu diesem Zeitpunkt noch nicht eingesetzt -, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als Sanballat und Tobija und Geschem, dem Araber, und unseren übrigen Feinden zu Ohren kam, dass ich die Mauer gebaut hätte und dass keine Lücke mehr daran wäre (doch hatte ich bis zu der Zeit die Türflügel noch nicht in die Tore eingesetzt), -Parallelstelle(n): Nehemia 2, 10.19; Lücke Nehemia 4, 1; Nehemia 7, 1 |
English Standard Version 2001: | Now when Sanballat and Tobiah and Geshem the Arab and the rest of our enemies heard that I had built the wall and that there was no breach left in it (although up to that time I had not set up the doors in the gates), |
King James Version 1611: | Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and [that] there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;) |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כַאֲשֶׁר נִשְׁמַע לְסַנְבַלַּט וְטוֹבִיָּה וּלְגֶשֶׁם הָֽעַרְבִי וּלְיֶתֶר אֹֽיְבֵינוּ כִּי בָנִיתִי אֶת הַחוֹמָה וְלֹא נוֹתַר בָּהּ פָּרֶץ גַּם עַד הָעֵת הַהִיא דְּלָתוֹת לֹא הֶעֱמַדְתִּי בַשְּׁעָרִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: Sanballat, Tobija und Geschem. S. Anm. zu 2, 10.19. |