Psalm 92, 8

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 92, Vers: 8

Psalm 92, 7
Psalm 92, 9

Luther 1984:Die Gottlosen grünen wie das Gras, und die Übeltäter blühen alle - / nur um vertilgt zu werden für immer! /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn die Gottlosen sprossen wie Gras / und alle Übeltäter blühen, / so ist's doch nur dazu, damit sie für immer vertilgt werden. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn die Gottlosen sprossen wie Gras-1- und alle Übeltäter blühen, (dann nur,) damit sie vertilgt werden für immer-a-. / -1) w: Kraut. a) Psalm 37, 2; 73, 17-19.
Schlachter 1952:Wenn die Gottlosen grünen wie das Gras / und alle Übeltäter blühen, so ist's nur, / damit sie für immer vertilgt werden. /
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn die Gottlosen sprossen wie das Gras und alle Übeltäter blühen, so ist’s doch nur, damit sie für immer vertilgt werden.
Zürcher 1931:Wenn die Gottlosen sprossten wie das Gras / und alle Übeltäter blühten, / war's nicht, damit sie vertilgt würden auf immer? /
Luther 1912:Die Gottlosen grünen wie das Gras, und die Übeltäter blühen alle, bis sie vertilgt werden immer und ewiglich. - Psalm 37, 2.
Buber-Rosenzweig 1929:Wann die Frevler sprossen wie Kraut und alle Argwirkenden blühn, ists, damit vertilgt sie werden auf ewig,
Tur-Sinai 1954:Wenn Böse sprossen wie das Gras / aufblühen alle Übeltäter - / daß sie getilgt für ewig werden! /
Luther 1545 (Original):Die Gottlosen grünen wie das gras, Vnd die Vbelthetter blühen alle, Bis sie vertilget werden jmer vnd ewiglich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Gottlosen grünen wie das Gras, und die Übeltäter blühen alle, bis sie vertilget werden immer und ewiglich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Mögen die Gottlosen auch wachsen und gedeihen wie das Gras, mögen alle, die nur Unheil anrichten, grünen und blühen - so doch nur, damit sie für immer vernichtet werden!
NeÜ 2024:(8) Wenn auch die Gottlosen wuchern wie Gras / und alle Verbrecher erblühen, / dann nur zur Vernichtung für immer.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ob auch die Ehrfurchtslosen sprossen wie Kraut und alle Übeltäter(a) blühen, [so ist's nur,] dass sie vertilgt werden für immer.
-Fussnote(n): (a) o.: alle Täter des Unrechts
-Parallelstelle(n): Psalm 37, 2.35.38; Psalm 73, 18.19
English Standard Version 2001:that though the wicked sprout like grass and all evildoers flourish, they are doomed to destruction forever;
King James Version 1611:When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; [it is] that they shall be destroyed for ever:
Westminster Leningrad Codex:בִּפְרֹחַ רְשָׁעִים כְּמוֹ עֵשֶׂב וַיָּצִיצוּ כָּל פֹּעֲלֵי אָוֶן לְהִשָּֽׁמְדָם עֲדֵי עַֽד



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:92, 1: Dieser Psalm drückt aus, welch überschwängliche Gefühle der Psalmist hat, als er erkennt, dass Gott gnädig in der Errettung ist, groß in seinen Schöpfungswerken, gerecht in seinem Handeln mit den Gottlosen und treu im Segnen seiner Kinder. I. Ein Ausdruck von theistischem Optimismus (92, 2-6) II. Eine Beobachtung über gerechte Souveränität (92, 7-10) III. Ein Zeugnis für Gottes Güte (92, 11-16) 92, 1 Für den Sabbattag. Im nachexilischen Judentum wurden manche Psalmen die ganze Woche lang bei den Morgenund Abendopfern gesungen; andere hingegen waren speziell für den Gottesdienst am Sabbat bestimmt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 92, 8
Sermon-Online