Luther 1984: | EIN Psalm Asafs. Gott ist dennoch Israels Trost / für alle, die reines Herzens sind. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | EIN Psalm von Asaph-a-. Dennoch ist Gott voll Güte gegen den Frommen-1-, / der Herr gegen alle, die reinen Herzens sind. / -1) aÜs: Nur gütig (o: lauter Güte) für Israel ist Gott. a) vgl. Psalm 50. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein Psalm. Von Asaf-a-. Fürwahr, Gott ist Israel gut, denen, die reinen Herzens sind-b-. / -a) Psalm 50, 1. b) Psalm 24, 4. |
Schlachter 1952: | Ein Psalm Asaphs. Nur gut ist Gott gegen Israel, / gegen die, welche reinen Herzens sind. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein Psalm Asaphs. Nur gut ist Gott gegen Israel, gegen die, welche reinen Herzens sind. |
Zürcher 1931: | EIN Psalm Asaphs. Lauter Güte ist Gott gegen den Frommen, / der Herr gegen die, die reines Herzens sind. / |
Luther 1912: | Ein Psalm Asaphs. - Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Harfenlied Assafs. Gewiß, gut ist zu Jissrael Gott: zu den am Herzen Lautern. |
Tur-Sinai 1954: | Psalm von Asaf. «Gut ist doch Gott zu Jisraël / zu Herzensreinen. / |
Luther 1545 (Original): | Ein Psalm Assaph. Jsrael hat dennoch Gott zum trost, Wer nur reines hertzen ist. -[Rein hertzen] Ist das sich helt an Gottes wort rein vnd lauter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Psalm Assaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ein Psalm Asafs. Ganz sicher: Gott ist voller Güte gegenüber Israel, gegenüber all denen, deren Herz frei von Schuld ist. |
NeÜ 2024: | Drittes Buch:: Das scheinbare Glück der Gottlosen: "Ein Psalmlied von Asaf."Ich weiß, Gott ist gut zu Israel, / zu denen mit reinem Gewissen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein Psalm Von Asaf Fürwahr, Gott ist Israel gut, denen, die reinen Herzens sind. -Parallelstelle(n): Asaf Psalm 50, 1; 74-83; 1. Chronik 15, 17-19; 1. Chronik 16, 7.37; 1. Chronik 25, 6; 2. Chronik 29, 30; 2. Chronik 35, 15; gut Psalm 84, 12; Psalm 86, 5; rein. Psalm 18, 27; Psalm 24, 4; 5. Mose 30, 6; Matthäus 5, 8; Römer 2, 28.29 |
English Standard Version 2001: | A Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, to those who are pure in heart. |
King James Version 1611: | A Psalm of Asaph. Truly God [is] good to Israel, [even] to such as are of a clean heart. |
Westminster Leningrad Codex: | מִזְמוֹר לְאָסָף אַךְ טוֹב לְיִשְׂרָאֵל אֱלֹהִים לְבָרֵי לֵבָֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |