Psalm 18, 27

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 18, Vers: 27

Psalm 18, 26
Psalm 18, 28

Luther 1984:gegen die Reinen bist du rein, / und gegen die Verkehrten bist du verkehrt. /
Menge 1949 (V1):gegen den Reinen erweist du dich rein, / doch gegen den Falschen zeigst du dich enttäuschend-1-; / -1) aÜs: doch gegen den Verkehrten zeigst du überlegene Klugheit.
Revidierte Elberfelder 1985:Gegen den Reinen zeigst du dich rein, / gegen den Verkehrten aber verdreht. /
Schlachter 1952:gegen den Reinen erzeigst du dich rein, / aber den Hinterlistigen überlistest du! /
Zürcher 1931:gegen den Reinen zeigst du dich rein, / gegen den Verkehrten verkehrt. /
Buber-Rosenzweig 1929:mit dem Geläuterten bist du lauter, aber mit dem Krummen bist du gewunden.
Tur-Sinai 1954:Mit Lauterm bist du lauter, Mit Krummem gibst du dich gewunden.
Luther 1545:und bei den Reinen bist du rein und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
NeÜ 2016:Dem Reinen zeigst du dich rein, / doch dem Falschen bist du verdreht.
Jantzen/Jettel 2016:gegen den Reinen erzeigst du dich rein, und dem Krummen erweist du dich krumm 1); a)
1) o.: dem Verdrehten erweist du dich verdreht; o. evt.: den Verkehrten gibst du in seiner Verkehrtheit dahin
a) Sprüche 3, 34; 1. Johannes 3, 3*; Psalm 125, 5; 5. Mose 32, 5; 1. Samuel 2, 30; Römer 1, 28; Philipper 2, 15
English Standard Version 2001:with the purified you show yourself pure; and with the crooked you make yourself seem tortuous.
King James Version 1611:With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.