Luther 1984: | Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Gnade unsers Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste, liebe Brüder! Amen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist-a-, Brüder! Amen-1-. -1) s. Anm. zu Römer 1, 25. a) Philipper 4, 23; 2. Timotheus 4, 22; Phlm. 25. |
Schlachter 1952: | Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist, ihr Brüder! Amen. |
Schlachter 1998: | Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist, meine Brüder! Amen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist, Brüder! Amen. |
Zürcher 1931: | Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist, ihr Brüder! Amen. -Philipper 4, 23; 2. Timotheus 4, 22; Phlm. 25. |
Luther 1912: | Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen. |
Luther 1545 (Original): | Die Gnade vnsers HErrn Jhesu Christi sey mit ewerm Geist, lieben Brüder, AMEN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit jedem Einzelnen von euch, liebe Geschwister! Amen. |
Albrecht 1912/1988: | Die Gnade unsers Herrn Jesus Christus sei mit euerm Geiste, Brüder! Amen. |
Meister: | Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sei mit eurem Geiste, Brüder, Amen! -2. Timotheus 4, 22; Phlm. 25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Gnade unsers Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste, liebe Brüder! Amen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste, Brüder! Amen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist-a-, Brüder! Amen-1-. -1) s. Anm. zu Römer 1, 25. a) Philipper 4, 23; 2. Timotheus 4, 22; Phlm. 25. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus (sei) mit eurem Geist, Brüder! Amen! |
Interlinear 1979: | Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus mit eurem Geist, Brüder! Amen. |
NeÜ 2024: | Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch, Brüder! Amen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Gnade unseres Herrn, Jesu Christi, [sei] mit eurem Geist, Brüder. Amen. -Parallelstelle(n): Phlm 25* |
English Standard Version 2001: | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen. |
King James Version 1611: | Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen. <[To [the] Galatians written from Rome.]> |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. Ἀμήν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | חֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ יְהִי עִם־רוּחֲכֶם אֶחָי אָמֵן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In Form eines Nominalsatzes ohne explizites Prädikat schließt Paulus den Brief ab. Ob der Satz ein Wunsch- oder eine Aussagesatz („sei“ bzw. „ist“) ist, kann nicht eindeutig bestimmt werden, jedoch sind Wünsche („sei“) am Ende eines Briefes üblicher. Diesen Wunsch bekräftigt Paulus mit einem bestätigenden „Amen“. |