Luther 1984: | Der Herr sei mit deinem Geist! Die Gnade sei mit euch! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Herr (Jesus) sei mit deinem Geist! Die Gnade (Gottes) sei mit euch! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geist-a-! Die Gnade sei mit euch-b-! -a) Galater 6, 18. b) Kolosser 4, 18. |
Schlachter 1952: | Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geist; die Gnade sei mit euch! |
Schlachter 1998: | Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geist! Die Gnade sei mit euch! Amen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geist! Die Gnade sei mit euch! Amen. |
Zürcher 1931: | Der Herr sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! -Galater 6, 18. |
Luther 1912: | Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen. |
Luther 1545 (Original): | Der HErr Jhesus Christus sey mit deinem geiste. Die gnade sey mit euch, AMEN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Herr sei dir nahe! Gottes Gnade sei mit euch allen! |
Albrecht 1912/1988: | Der Herr Jesus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch-1-! -1) mit Timotheus und der Gemeinde von Ephesus; vgl. Titus 3, 15. |
Meister: | Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch, Amen! -Galater 6, 18; Phlm. 25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der Herr (Jesus) sei mit deinem Geist! Die Gnade (Gottes) sei mit euch! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Herr Jesus Christus-1- sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch!-2- -1) ein. lassen fehlen: Jesus Christus. 2) TR fügt hinzu: Amen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geist-a-! Die Gnade sei mit euch-b-! -a) Galater 6, 18. b) Kolosser 4, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der Herr Jesus Christus (ist) mit deinem Geist! Die Gnade (ist) mit euch! Amen! |
Interlinear 1979: | Der Herr mit deinem Geist! Die Gnade mit euch! |
NeÜ 2024: | Der Herr sei mit dir! Die Gnade sei mit euch! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Herr Jesus Christus [sei] mit deinem Geist. Die Gnade [sei] mit euch. Amen. -Parallelstelle(n): Philipper 25* |
English Standard Version 2001: | The Lord be with your spirit. Grace be with you. |
King James Version 1611: | The Lord Jesus Christ [be] with thy spirit. Grace [be] with you. Amen. <[The second [epistle] unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.]> |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ κύριος Ἰησοῦς χριστὸς μετὰ τοῦ πνεύματός σου. Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν. Ἀμήν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ יְהִי עִם־רוּחֶךָ הַחֶסֶד עִמָּכֶם אָמֵן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Entweder als Wunsch („sei“) oder als Aussage („ist“) drückt Paulus aus, dass der Herr mit dem Geist des Timotheus sei/ist. Dann kommt er durch den Plural („euch“) auch auf die Geschwister, mit denen Timotheus zusammen ist. |