1. Petrus 1, 5

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 5

1. Petrus 1, 4
1. Petrus 1, 6

Luther 1984:die ihr aus Gottes Macht durch den Glauben -a-bewahrt werdet zur Seligkeit, die bereit ist, daß sie offenbar werde zu der letzten Zeit. -a) Johannes 10, 28.
Menge 1949 (V1):die ihr in der Kraft Gottes durch den Glauben für die Errettung-1- bewahrt werdet, die (schon jetzt) bereit steht, um in der letzten Zeit-2- geoffenbart zu werden. -1) o: das Heil = die Seligkeit. 2) o: in der Endzeit; w: im letzten Zeitabschnitt (vgl. V. 7; 1. Petrus 4, 13).
Revidierte Elberfelder 1985:die ihr in der Kraft Gottes-a- durch Glauben-b- bewahrt werdet-c- zur Errettung-1d-, (die) bereit (ist), in der letzten Zeit geoffenbart zu werden. -1) o: zum Heil. a) Johannes 10, 29. b) Hebräer 11, 1. c) Psalm 37, 28. d) Römer 13, 11.
Schlachter 1952:die ihr in Gottes Macht durch den Glauben bewahrt werdet zu dem Heil, das bereit ist, geoffenbart zu werden in der letzten Zeit;
Zürcher 1931:die ihr in der Kraft Gottes durch den Glauben zu der Seligkeit bewahrt werdet, welche bereit steht, um in der Endzeit geoffenbart zu werden. -1. Korinther 2, 5;. Johannes 10, 28.29.
Luther 1545:euch, die ihr aus Gottes Macht durch den Glauben bewahret werdet zur Seligkeit, welche zubereitet ist, daß sie offenbar werde zu der letzten Zeit,
Neue Genfer Übersetzung 2011:und wird euch, die ihr glaubt, durch seine Macht bewahren, bis das Ende der Zeit gekommen ist und der Tag der Rettung anbricht. Dann wird das Heil in seinem ganzen Umfang sichtbar werden.
Albrecht 1912:die ihr in Gottes Kraft durch den Glauben für ein Heil bewahrt werdet, das sich nun bald am Ende der Tage-1- offenbaren soll. -1) bei Christi Wiederkunft.
Luther 1912:die ihr aus Gottes Macht durch den Glauben -a-bewahrt werdet zur Seligkeit, welche bereitet ist, daß sie offenbar werde zu der letzten Zeit. -a) Johannes 10, 28; 17, 11.
Meister:die ihr durch Gottes Macht bewahrt-a- werdet durch Glauben zur Errettung, die da bereit ist, offenbart zu werden in der letzten Zeit, -a) Johannes 10, 28.29; 17, 11.12.15; Judas 1.
Menge 1949 (V2):die ihr in der Kraft Gottes durch den Glauben für die Errettung-1- bewahrt werdet, die (schon jetzt) bereit steht, um in der letzten Zeit-2- geoffenbart zu werden. -1) o: das Heil = die Seligkeit. 2) o: in der Endzeit; w: im letzten Zeitabschnitt (vgl. V. 7; 1. Petrus 4, 13).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:die ihr durch-1- Gottes Macht durch Glauben bewahrt werdet zur Errettung-2-, (die) bereit (ist), in der letzten Zeit geoffenbart zu werden; -1) eig: in, d.i. infolge, kraft. 2) o: Seligkeit; so auch nachher.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:die ihr in der Kraft Gottes-a- durch Glauben-b- -ptpp-bewahrt werdet-c- zur Rettung-1d-, (die) bereit (steht), in der letzten Zeit -ifap-geoffenbart zu werden. -1) o: zum Heil. a) Johannes 10, 29. b) Hebräer 11, 1. c) Psalm 37, 28. d) Römer 13, 11.
Schlachter 1998:die wir in der Kraft Gottes-1- bewahrt werden durch den Glauben zu der Errettung-2-, die bereit ist, geoffenbart zu werden in der letzten Zeit. -1) o: durch Gottes Macht vermittels des Glaubens. 2) o: zu dem Heil.++
Interlinear 1979:die in Kraft Gottes bewahrt werdenden durch Glauben zur Rettung, bereiten, offenbart zu werden in letzten Zeit.
NeÜ 2016:Und weil ihr an ihn glaubt, wird Gott euch durch seine Macht für die Rettung bewahren, die schon bereitliegt, um dann in der letzten Zeit offenbar zu werden.
Jantzen/Jettel 2016:die wir in der Kraft Gottes durch a)Glauben b)bewahrt werden für die Rettung, die bereit ist, c)geoffenbart* zu werden in der letzten Zeit,
a) Römer 11, 20*
b) Johannes 10, 28 .29*; 1. Korinther 1, 8*; Judas 1, 24*
c) 1. Petrus 1, 7; 1, 13; 4, 13; Kolosser 3, 4
English Standard Version 2001:who by God's power are being guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
King James Version 1611:Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.