Johannes 17, 11

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 11

Johannes 17, 10
Johannes 17, 12

Luther 1984:Ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast, daß sie eins seien wie wir.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und ich bin nicht mehr in der Welt, doch sie sind-1- noch in der Welt, während ich zu dir gehe. Heiliger Vater, erhalte sie in-2- deinem Namen, den du mir anvertraut-3- hast, damit sie eins seien, so wie wir es sind. -1) = verbleiben. 2) o: bei. 3) o: kundzutun verliehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich bin nicht mehr in der Welt, und diese sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater! Bewahre sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast-a-, daß sie eins seien wie wir-b-. -a) Judas 1. b) V. 21.22; Johannes 10, 30.
Schlachter 1952:Und ich bin nicht mehr in der Welt, sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, bewahre sie in deinem Namen, den-1- du mir gegeben hast, damit sie eins seien, gleichwie wir! -1) aL: die du mir gegeben.++
Schlachter 1998:Und ich bin nicht mehr in der Welt; diese aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, bewahre sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, damit sie eins seien, gleichwie wir!
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich bin nicht mehr in der Welt; diese aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, bewahre sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, damit sie eins seien, gleichwie wir!
Zürcher 1931:Und ich bin nicht mehr in der Welt, und diese sind in der Welt, und ich gehe zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie bei deinem Namen, den du mir gegeben hast, damit sie eins seien wie wir! -Johannes 10, 30.
Luther 1912:Und ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien a) gleichwie wir. - a) Johannes 10, 30.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien -a-gleichwie wir. -a) Johannes 10, 30.
Luther 1545 (Original):Vnd ich bin nicht mehr in der welt, Sie aber sind in der welt, vnd ich kome zu dir. Heiliger Vater, erhalt sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, das sie eines seien, gleich wie wir.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien gleichwie wir!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bald bin ich nicht mehr in der Welt, ich komme ja zu dir. Sie aber sind noch in der Welt. Vater, du heiliger Gott, der du mir deine Macht gegeben hast, die Macht deines Namens, bewahre sie durch diese Macht, damit sie eins sind wie wir.
Albrecht 1912/1988:Ich bleibe nun nicht länger in der Welt, sie bleiben noch hier in der Welt, ich aber gehe hin zu dir. Heiliger Vater-1-*, erhalte sie in deinem Namen-2-, den kundzutun du mir verliehen hast, damit sie eins sein können, gleichwie wir eins sind. -1) heilig heißt abgesondert. 2) der Name steht für die Person (vgl. Matthäus 28, 19).
Meister:Und Ich bin nicht mehr in der Welt-a-, und diese sind in der Welt, und Ich komme zu Dir. Heiliger Vater, bewahre-b- sie in Deinem Namen, welche Du Mir gegeben hast, daß sie eins-c- seien gleichwie Wir! -a) Johannes 13, 1; 16, 28. b) 1. Petrus 1, 5; Judas 1. c) Vers(e) 21; Johannes 10, 30.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und ich bin nicht mehr in der Welt, doch sie sind-1- noch in der Welt, während ich zu dir gehe. Heiliger Vater, erhalte sie in-2- deinem Namen, den du mir anvertraut-3- hast, damit sie eins seien, so wie wir es sind. -1) = verbleiben. 2) o: bei. 3) o: kundzutun verliehen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich bin nicht mehr in der Welt, und diese sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater! bewahre sie in deinem Namen, den-1- du mir-2- gegeben hast, auf daß sie eins seien, gleichwie wir. -1) TR liest «die» statt «den». 2) o. vlt: in welchem du (sie) mir.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ich bin nicht mehr in der Welt, und diese sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater! -ima-Bewahre sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast-a-, daß sie eins seien wie wir-b-! -a) Judas 1. b) V. 21.22; Johannes 10, 30.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und nicht mehr bin ich in der Welt. Und diese sind in der Welt und ich komme zu dir. Heiliger Vater, bewahre sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast, damit sie eins seien wie wir!
Interlinear 1979:Und nicht mehr bin ich in der Welt, und sie in der Welt sind, und ich zu dir gehe. Heiliger Vater, bewahre sie in deinem Namen, den du gegeben hast mir, damit sie seien eins wie wir!
NeÜ 2024:Bald bin ich nicht mehr in der Welt, ich komme ja zu dir. Sie aber sind in der Welt. Heiliger Vater, bewahre sie in der Nähe zu dir, wie du es mir geschenkt hast, damit sie eins sind so wie wir.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich bin nicht mehr in der Welt. Und diese sind in der Welt. Und ich komme hin zu dir. Heiliger Vater, bewahre sie in deinem Namen, den(a) du mir gegeben hast, damit sie eins seien, so wie wir [eins sind].
-Fussnote(n): (a) t. r. u. einige Hss: die
-Parallelstelle(n): Johannes 17, 21-23; bewahre Judas 1, 1.24
English Standard Version 2001:And I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are one.
King James Version 1611:And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we [are].
Robinson-Pierpont 2022:CONJ οὐκέτι ADV-N εἰμὶ V-PAI-1S ἐν PREP τῷ T-DSM κόσμῳ, N-DSM καὶ CONJ οὗτοι D-NPM ἐν PREP τῷ T-DSM κόσμῳ N-DSM εἰσίν, V-PAI-3P καὶ CONJ ἐγὼ P-1NS πρός PREP σε P-2AS ἔρχομαι. V-PNI-1S Πάτερ N-VSM ἅγιε, A-VSM τήρησον V-AAM-2S αὐτοὺς P-APM ἐν PREP τῷ T-DSN ὀνόματί N-DSN σου, P-2GS ᾧ R-DSN δέδωκάς V-RAI-2S μοι, P-1DS ἵνα CONJ ὦσιν V-PAS-3P ἕν, A-NSN καθὼς ADV ἡμεῖς. P-1NP
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲנִי אֵינֶנִּי עוֹד בָּעוֹלָם וְהֵם בָּעוֹלָם הֵמָּה וַאֲנִי בָּא אֵלֶיךָ אָבִי הַקָּדוֹשׁ נְצֹר אֹתָם בְּשִׁמְךָ אֶת־אֲשֶׁר נָתַתָּ לִּי לְמַעַן יִהְיוּ אֶחָד כָּמֹנוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zur Bedeutung der Bewahrung im Namen des Vaters: τουτέστι, Διὰ τῆς σῆς βοηθείας (Joannes Chrysostomus, In Joannem, 440): Das bedeutet: durch deine Hilfe. Nach V. 6 war die Aufgabe des Herrn Jesus den Namen des Vaters bekanntzumachen. Thayer versieht daher δέδωκάς mit dieser Note (to be declared), also, dass der Vater dem Sohn seinen Namen zur Verkündigung in der Welt übergeben bzw. anvertraut hat bzw. wie in Daniel 3.43: δ ὸς δόξαν τῷ ὀνόματί σου κύριε, d.h. gib deinem Namen Ehre, Herr, um dem Namen des Vaters Ehre zu bereiten. Eine Namensgebung (A soll B heßi en), wie im Deutschen naheliegend, ist nicht gedacht, da dies wie in Lukas 2.21 versprachlicht wäre: ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς (er nannte seinen Namen Jesus), also mit dem Verb für nennen. Den Namen einer Person angeben oder bekanntmachen, findet man in gleicher Verwendung bei Hippolytus, Refutatio omnium haeresium, 9.12, 11: ὁ δὲ πάντων ἀναδοὺς τὰ ὀνόματα τὸ τοῦ Καλλίστου οὐκ ἔδωκεν. Er übergab die Namen aller, gab den des Kallistus nicht bekannt. Zudem war es das Anliegen des Herrn den Namen Gottes, seines Vaters, bekanntzumachen (V. 26).
John MacArthur Studienbibel:17, 1: Obwohl Matthäus 6, 9-13 und Lukas 11, 2-4 allgemein als »das Gebet des Herrn« (oder das »Vater unser«) bekannt wurden, war es ein Gebet, dass der Herr seinen Jüngern als ein Muster für ihre Gebete gab. Das hier festgehaltene Gebet ist wirklich das Gebet des Herrn, in dem die enge Zwiesprache zwischen Sohn und Vater zum Ausdruck kommt. Inhaltlich wird nur sehr wenig von den häufigen Gebeten Jesu zum Vater berichtet (Matthäus 14, 23; Lukas 5, 16), so dass dies Gebet etwas von dem wertvollen Inhalt seiner Fürsprache und Unterredung mit dem Vater enthüllt. Dies Kapitel bildet einen Übergang, es markiert das Ende des irdischen Wirkens Jesu und den Beginn seines fürbittenden Dienstes für Gläubige (Hebräer 7, 25). In vielerlei Hinsicht ist das Gebet eine Zusammenfassung des ganzen Johannes-Evangeliums. Seine Hauptthemen sind: 1.) Jesu Gehorsam gegenüber seinem Vater; 2.) die Verherrlichung seines Vaters durch Christi Tod und seine Erhebung; 3.) die Offenbarung Gottes in Jesus Christus; 4.) die Erwählung der Jünger aus der Welt; 5.) ihr Auftrag gegenüber der Welt; 6.) ihre Einheit, die die Einheit von Vater und Sohn widerspiegelt, und 7.) das letztendliche Los des Gläubigen in der Gegenwart des Vaters und des Sohnes. Das Kapitel gliedert sich in drei Teile: 1.) Jesu Gebet für sich selbst (V. 1-5); 2.) Jesu Gebet für die Apostel (V. 6-19) und 3.) Jesu Gebet für alle ntl. Gläubigen, die die Gemeinde bilden (V. 20-26). 17, 1 die Stunde ist gekommen. Der Zeitpunkt seines Todes. S. Anm. zu 12, 23. verherrliche deinen Sohn. Das Ereignis, welches den Sohn verherrlichen würde, war sein Tod. Durch ihn empfing er die Anbetung, Verehrung und Liebe von Millionen von Menschen, deren Sünden er trug. Er nahm diesen Weg zur Verherrlichung in dem Bewusstsein an, dass er dadurch zum Vater erhoben würde. Das Ziel war, dass der Vater durch seinen Erlösungsplan im Sohn verherrlicht würde. So suchte er durch seine Verherrlichung die Verherrlichung seines Vaters (13, 31.32).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 17, 11
Sermon-Online