Luther 1984: | JUDAS, ein Knecht Jesu Christi und Bruder des -a-Jakobus, an die Berufenen, die geliebt sind in Gott, dem Vater, und bewahrt für Jesus Christus: -a) Matthäus 13, 55. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ICH, Judas, ein Knecht Jesu Christi und ein Bruder des Jakobus,-a- sende meinen Gruß den Berufenen, die in Gott, dem Vater, geliebt und für Jesus Christus bewahrt sind. -a) Matthäus 13, 55. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | JUDAS, Knecht-1- Jesu Christi-a-, aber Bruder des Jakobus-b-, den Berufenen-c-, die in Gott, dem Vater, geliebt und in-2- Jesus Christus bewahrt sind-d-: -1) w: Sklave. 2) o: für, durch. a) Römer 1, 1. b) Apostelgeschichte 12, 17. c) 2. Timotheus 1, 9. d) Johannes 17, 11. |
Schlachter 1952: | JUDAS, Knecht Jesu Christi, Bruder aber des Jakobus, an die Berufenen, die in Gott, dem Vater, geliebt und durch Jesus Christus bewahrt sind: |
Schlachter 1998: | Judas, Knecht-1- Jesu Christi und Bruder des Jakobus, an die Berufenen, die in Gott, dem Vater, geheiligt und durch Jesus Christus bewahrt sind: -1) o: Sklave.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Judas, Knecht Jesu Christi und Bruder des Jakobus, an die Berufenen, die durch Gott, den Vater, geheiligt und in Jesus Christus bewahrt sind: |
Zürcher 1931: | JUDAS, Knecht Jesu Christi, Bruder aber des Jakobus, an die Berufenen, die in Gott, dem Vater, geliebt und für Jesus Christus bewahrt sind.* -Matthäus 13, 55. |
Luther 1912: | Judas, ein Knecht Jesu Christi, ein a) Bruder aber des Jakobus, den Berufenen, die da geheiligt sind in Gott, dem Vater, und bewahrt in Jesu Christo: - a) Matthäus 13, 55. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | JUDAS, ein Knecht Jesu Christi, ein -a-Bruder aber des Jakobus, den Berufenen, die da geheiligt sind in Gott, dem Vater, und bewahrt in Jesu Christo: -a) Matthäus 13, 55. |
Luther 1545 (Original): | Judas ein Knecht Jhesu Christi, aber ein bruder Jacobi. Den Beruffenen, die da geheiliget sind in Gott dem Vater, vnd behalten in Jhesu Christo. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Judas, ein Knecht Jesu Christi, aber ein Bruder des Jakobus: den Berufenen, die da geheiliget sind in Gott dem Vater und behalten in Jesu Christo. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Judas [Kommentar: Ein leiblicher Bruder von Jesus, siehe Matthäus 13, 55 und Markus 6, 3.] , Diener Jesu Christi und Bruder des Jakobus, an die, die Gott, der Vater, mit seiner Liebe umgibt und die unter dem Schutz von Jesus Christus stehen. Euch allen, die Gott zum Glauben gerufen hat, |
Albrecht 1912/1988: | JUDAS, Jesu Christi Knecht und des Jakobus Bruder, begrüßt die (zum Heil) Berufenen, die mit Gott dem Vater in Liebe vereint und für Jesus Christus auserwählt sind. |
Meister: | JUDAS, Knecht Jesu Christi, Bruder aber des Jakobus-a-, den in Gott dem Vater Geliebten und den in Christo Jesu bewahrten-b- Berufenen. -a) Lukas 6, 16; Apostelgeschichte 1, 13. b) Johannes 17, 11.12.15; 1. Petrus 1, 5; Römer 1, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ICH, Judas, ein Knecht Jesu Christi und ein Bruder des Jakobus,-a- sende meinen Gruß den Berufenen, die in Gott, dem Vater, geliebt und für Jesus Christus bewahrt sind. -a) Matthäus 13, 55. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Judas, Knecht-1- Jesu Christi und Bruder des Jakobus, den in Gott, dem Vater, geliebten-2- und in Jesu Christo-3- bewahrten Berufenen: -1) o: Sklave. 2) TR liest «geheiligten» statt «geliebten». 3) o: für, o. durch Jesum Christum.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | JUDAS, Knecht-1- Jesu Christi-a-, aber Bruder des Jakobus-b-, den Berufenen-c-, die in Gott, dem Vater, geliebt und in-2- Jesus Christus bewahrt sind-d-: -1) w: Sklave. 2) o: für, durch. a) Römer 1, 1. b) Apostelgeschichte 12, 17. c) 2. Timotheus 1, 9. d) Johannes 17, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Judas, Diener Jesu Christi, Bruder wiederum des Jakobus, den in Gott dem Vater geheiligten und für Jesus Christus bewahrten Berufenen. |
Interlinear 1979: | Judas, Jesu Christi Knecht, Bruder aber Jakobus, an die von Gott, Vater, geliebten und von Jesus Christus bewahrten Berufenen: |
NeÜ 2024: | Von Irrlehrern bedrängt: Wie man Irrlehrer erkennen und ihnen widerstehen kann.: (Nach mehrjähriger Belagerung wurde Jerusalem im Jahr 70 n.Chr. von den Römern erobert. Der Tempel ging in Flammen auf. 73 n.Chr. fiel die letzte jüdische Festung, Masada. Um diese Zeit kehrte ein Teil der Gemeinde nach Jerusalem zurück, fing an, die Ruinen zu bewohnen, und baute den Abendmahlssaal wieder auf.Um das Jahr 80 n.Chr. schrieb Judas, der Halbbruder des Herrn, einen Brief an jüdische und nichtjüdische Christen. Er stellte fest, dass die falschen Lehrer, die Petrus in seinem zweiten Brief angekündigt hatte, sich bereits in die Gemeinde eingeschlichen hatten, und ermutigte die Gläubigen, für den Glauben, den Gott ihnen übergeben hatte, zu kämpfen.) Es schreibt Judas, ein Sklave (Ein "Sklave" (griech. "doulos") ist ein Mensch, der rechtlich und wirtschaftlich Eigentum eines anderen Menschen ist. Christen verstanden sich als Sklaven von Jesus Christus, weil dieser sie aus der Sklaverei der Sünde freigekauft hatte, und betrachteten diesen Titel als Auszeichnung.) von Jesus Christus und Bruder des Jakobus. An die Berufenen, die von Gott, dem Vater, geliebt und durch Jesus Christus bewahrt werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Judas, leibeigener Knecht Jesu Christi, Bruder des Jakobus - Den in Gott, dem Vater, geheiligten und ‹durch› Jesus Christus bewahrten Gerufenen: |
English Standard Version 2001: | Jude, a servant of Jesus Christ and brother of James,To those who are called, beloved in God the Father and kept for Jesus Christ: |
King James Version 1611: | Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, [and] called: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἰούδας Ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἡγιασμένοις, καὶ Ἰησοῦ χριστῷ τετηρημένοις, κλητοῖς· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | יְהוּדָה עֶבֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וַאֲחִי יַעֲקֹב אֶל־הַמְקֹרָאִים אֲשֶׁר הֵם אֲהוּבִים בֵּאלֹהִים הָאָב וּשְׁמוּרִים לְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In den Versen 1 und 2 eröffnet Judas den Brief mit den damals üblichen Angaben zu Absender und Empfänger. Judas identifiziert sich dabei als Knecht des Herrn Jesus und Bruder des Jakobus. In Matthäus 13.55, Markus 6.3 und Apostelgeschichte 1.13 wird Judas als Bruder des Jakobus bezeichnet, beide wiederum waren Nachkommen von Maria, der Mutter des Herrn Jesus, und somit quasi Halbbrüder des Herrn Jesus, der keinen menschlichen Vater hatte, sondern vom Heiligen Geist in Maria gezeugt wurde. Die Adressaten werden mit κλητοῖς („Berufene“) angegeben. Diese werden mit zwei Partizipien näher beschrieben: Sie sind geheiligt und bewahrt. Mit ἐν θεῷ πατρὶ („in Gott dem Vater“) kommt der Bereich bzw. Ort bzw. die Gemeinschaft mit Gott, wodurch es zur Heiligung kommt, zum Ausdruck (vgl. Vers 21 bzw. 1Petrus 3.15), d.h. durch die Gemeinschaft mit Gott sind die Briefempfänger abgesondert und für ihn in Beschlag genommen. Der Dativ Ἰησοῦ χριστῷ in Kombination mit τηρέω („bewahren“) ist wie in Vers 13 und 2Petrus 2.17 als Dativus (in)commodi, d.h. zu welchem Vor- oder Nachteil bzw. für oder gegen wessen Interesse etwas ist, gedeutet. Von welchem Akteur die Adressaten für Christus bewahrt werden, steht aufgrund der Agensverschweigung im Passiv nicht explizit da. In Frage kommt aber Gott der Vater, der auch in Vers 24 gemeint ist. Bereits zu Beginn macht Judas den Unterschied zwischen den Lesern und denen, die gegen den Glauben arbeiten, deutlich. |