Matthäus 28, 19

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 28, Vers: 19

Matthäus 28, 18
Matthäus 28, 20

Luther 1984:Darum gehet hin und -a-machet zu Jüngern alle Völker: Taufet** sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes -a) Matthäus 24, 14; Markus 16, 15.16; 2. Korinther 5, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum gehet hin und macht alle Völker zu (meinen) Jüngern-1-: tauft sie auf den Namen-2- des Vaters, des Sohnes und des heiligen Geistes -1) o: zu Schülern; aÜs: Nehmt alle Völker als Schüler. 2) gen: entweder «in den Namen des Vaters hinein» oder «mit Bezug auf den Namen des Vaters».
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Geht nun hin und macht alle Nationen zu Jüngern-a-, indem ihr diese tauft-1- auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, -1) w: sie taufend. a) Markus 16, 15.16.
Schlachter 1952:Gehet hin und machet zu Jüngern alle Völker, indem ihr sie taufet auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes
Schlachter 1998:So geht nun hin und macht zu Jüngern-1- alle Völker-2-, und tauft sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes -1) o: lehrt. 2) o: Nationen, Heidenvölker.++
Schlachter 2000 (05.2003):So geht nun hin und macht zu Jüngern alle Völker, und tauft sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes
Zürcher 1931:Darum gehet hin und machet alle Völker zu Jüngern und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes, -Matthäus 10, 5.6; Markus 16, 15.16.
Luther 1912:Darum a) gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes, - a) Markus 16, 15.16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum -a-gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes, -a) Markus 16, 15.16.
Luther 1545 (Original):Darumb gehet hin, vnd leret alle Völcker, vnd teuffet sie, im Namen des Vaters, vnd des Sons, vnd des heiligen Geists,
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Darum geht zu allen Völkern und macht die Menschen zu meinen Jüngern; tauft sie auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes
Albrecht 1912/1988:So geht denn hin und sammelt mir aus allen Völkern Jünger: führt sie durch die Taufe in die Gemeinschaft-1-* des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes* -1) w: «tauft sie hinein in den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes».
Meister:So geht denn hin-a-, macht alle Völker-b- zu Jüngern, indem ihr sie tauft in dem Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, -a) Markus 16, 15. b) Jesaja 52, 10; Lukas 24, 47; Apostelgeschichte 2, 38.39; Römer 10, 18; Kolosser 1, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darum gehet hin und macht alle Völker zu (meinen) Jüngern-1-: tauft sie auf den Namen-2- des Vaters, des Sohnes und des heiligen Geistes -1) o: zu Schülern; aÜs: Nehmt alle Völker als Schüler. 2) gen: entweder «in den Namen des Vaters hinein» oder «mit Bezug auf den Namen des Vaters».
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gehet [nun] hin und machet alle Nationen zu Jüngern, und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-pta-Geht nun hin und -ima-macht alle Nationen zu Jüngern-a-, und tauft-1- sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, -1) w: sie taufend. a) Markus 16, 15.16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Macht, (hin)gegangen, all die Nationen zu Schülern, sie taufend auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,
Interlinear 1979:Hingegangen also, macht zu Jüngern alle Völker, taufend sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,
NeÜ 2024:Darum geht zu allen Völkern und macht die Menschen zu meinen Jüngern. Dabei sollt ihr sie auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes taufen
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Geht also hin und macht zu Jüngern alle ‹in› den Völkern(a), und tauft sie(b) auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes
-Fussnote(n): (a) o.: alle [Menschen] von den Völkern; gemeint sind die einzelnen Menschen unter allen Völkern, einschließlich Israel, vgl. Markus 16, 15. (b) d. h.: die Jünger, bzw. die Einzelnen von den Völkern, die zu Jüngern geworden sind
-Parallelstelle(n): Markus 16, 15*; Jünger Apostelgeschichte 14, 21; alle Matth 24, 14*; Lukas 24, 47*; Apostelgeschichte 28, 28*; Römer 1, 5; Römer 16, 26
English Standard Version 2001:Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
King James Version 1611:Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
Robinson-Pierpont 2022:Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַתֶּם לְכוּ אֶל־כָּל־הַגּוֹיִם וַעֲשׂוֹּ תַלְמִידִים וּטְבַלְתֶּם אֹתָם לְשֵׁם־הָאָב וְהַבֵּן וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Imperativ „macht zu Schülern“ wird von Partizipien gefolgt, die die Art und Weise zeigt, wie dies geschehen soll. D.h. wenn jemand zum Schüler gemacht wird, wird er getauft und belehrt, was Christus den Aposteln gesagt hatte. Dabei hat Jesus seine Gegenwart verheißen, die solange vorhanden ist, bis er kommt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 28, 19
Sermon-Online