Matthäus 28, 19

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 28, Vers: 19

Matthäus 28, 18
Matthäus 28, 20

Luther 1984:Darum gehet hin und -a-machet zu Jüngern alle Völker: Taufet** sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes -a) Matthäus 24, 14; Markus 16, 15.16; 2. Korinther 5, 20.
Menge 1949 (V1):Darum gehet hin und macht alle Völker zu (meinen) Jüngern-1-: tauft sie auf den Namen-2- des Vaters, des Sohnes und des heiligen Geistes -1) o: zu Schülern; aÜs: Nehmt alle Völker als Schüler. 2) gen: entweder «in den Namen des Vaters hinein» oder «mit Bezug auf den Namen des Vaters».
Revidierte Elberfelder 1985:Geht nun hin und macht alle Nationen zu Jüngern-a-, indem ihr diese tauft-1- auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, -1) w: sie taufend. a) Markus 16, 15.16.
Schlachter 1952:Gehet hin und machet zu Jüngern alle Völker, indem ihr sie taufet auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes
Zürcher 1931:Darum gehet hin und machet alle Völker zu Jüngern und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes, -Matthäus 10, 5.6; Markus 16, 15.16.
Luther 1545:Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Darum geht zu allen Völkern und macht die Menschen zu meinen Jüngern; tauft sie auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes
Albrecht 1912:So geht denn hin und sammelt mir aus allen Völkern Jünger: führt sie durch die Taufe in die Gemeinschaft-1-* des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes* -1) w: «tauft sie hinein in den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes».
Luther 1912:Darum -a-gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes, -a) Markus 16, 15.16.
Meister:So geht denn hin-a-, macht alle Völker-b- zu Jüngern, indem ihr sie tauft in dem Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, -a) Markus 16, 15. b) Jesaja 52, 10; Lukas 24, 47; Apostelgeschichte 2, 38.39; Römer 10, 18; Kolosser 1, 23.
Menge 1949 (V2):Darum gehet hin und macht alle Völker zu (meinen) Jüngern-1-: tauft sie auf den Namen-2- des Vaters, des Sohnes und des heiligen Geistes -1) o: zu Schülern; aÜs: Nehmt alle Völker als Schüler. 2) gen: entweder «in den Namen des Vaters hinein» oder «mit Bezug auf den Namen des Vaters».
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gehet [nun] hin und machet alle Nationen zu Jüngern, und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-pta-Geht nun hin und -ima-macht alle Nationen zu Jüngern-a-, und tauft-1- sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, -1) w: sie taufend. a) Markus 16, 15.16.
Schlachter 1998:So geht nun hin und macht zu Jüngern-1- alle Völker-2-, und tauft sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes -1) o: lehrt. 2) o: Nationen, Heidenvölker.++
Interlinear 1979:Hingegangen also, macht zu Jüngern alle Völker, taufend sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,
NeÜ 2016:Darum geht zu allen Völkern und macht die Menschen zu meinen Jüngern. Dabei sollt ihr sie auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes taufen
Jantzen/Jettel 2016:a)Geht also hin und macht zu b)Jüngern c)alle in den Völkern und tauft sie 1) auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes
a) Markus 16, 15*
b) Apostelgeschichte 14, 21
c) Matthäus 24, 14*; Lukas 24, 47*; Apostelgeschichte 28, 28*; Römer 1, 5; 16, 26
1) d. h.: die Jünger, bzw. die Einzelnen von den Völkern, die zu Jüngern geworden sind
English Standard Version 2001:Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
King James Version 1611:Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'