Matthäus 28, 20

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 28, Vers: 20

Matthäus 28, 19
Markus 1, 1

Luther 1984:und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, -a-ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende. -a) Matthäus 18, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und lehrt sie alles halten, was ich euch geboten-1- habe. Und wisset wohl: Ich bin bei euch alle Tage bis ans Ende der Weltzeit!» -1) = aufgetragen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sie lehrt-1- alles zu bewahren, was ich euch geboten habe-a-! Und siehe, --ich -bin bei euch alle Tage bis zur Vollendung des Zeitalters-2-. -1) w: sie lehrend. 2) gr. -+Aion-. a) 1. Thessalonicher 4, 1.2.
Schlachter 1952:und sie halten lehret alles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ans Ende der Weltzeit!
Schlachter 1998:und lehrt sie alles halten, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an das Ende der Weltzeit! Amen.
Schlachter 2000 (05.2003):und lehrt sie alles halten, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an das Ende der Weltzeit! Amen.
Zürcher 1931:und lehret sie alles halten, was ich euch befohlen habe!-1- und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an das Ende der Welt. -Matthäus 5, 19; 18, 20; Johannes 14, 23. 1) V. 19-20 w: «. . . machet alle Völker zu Jüngern, indem ihr sie tauft auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes, indem ihr sie alles halten lehrt, was ich euch befohlen habe!»
Luther 1912:und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, a) ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.A) ) - A)) Matthäus 28, 19.20: Genau lauten die Worte: Darum gehet hin und machet zu Jüngern alle Völker, indem ihr sie taufet auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes, und sie halten lehret usw. a) Matthäus 18, 20.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, -a-ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.-1- -1) V. 19.20; genau lauten die W.: Darum gehet hin und machet zu Jüngern alle Völker, indem ihr sie taufet auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes, und sie halten lehret usw. a) Matthäus 18, 20.
Luther 1545 (Original):Vnd leret sie halten alles was ich euch befolhen habe. Vnd sihe, Ich bin bey euch alle tage, bis an der Welt ende.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe! Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und lehrt sie, alles zu befolgen, was ich euch geboten habe. Und seid gewiss: Ich bin jeden Tag bei euch, bis zum Ende der Welt.«
Albrecht 1912/1988:und lehret sie gehorchen allem, was ich euch geboten habe. Und wisset*: ich bin bei euch alle Tage bis an das Ende dieser Weltzeit.»
Meister:indem ihr sie lehrt, alles zu bewahren, was Ich euch geboten habe! Und siehe, Ich, Ich bin bei euch alle Tage bis zur Vollendung der Weltzeit!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):und lehrt sie alles halten, was ich euch geboten-1- habe. Und wisset wohl: Ich bin bei euch alle Tage bis ans Ende der Weltzeit!» -1) = aufgetragen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und lehret sie, alles zu bewahren, was ich euch geboten habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis zur Vollendung des Zeitalters.-1- -1) TR fügt hinzu: Amen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und lehrt-1- sie alles zu bewahren, was ich euch -a-geboten habe-a-! Und siehe, --ich- bin bei euch alle Tage bis zur Vollendung des Zeitalters-2-. -1) w: sie lehrend. 2) gr. -+Aion-. a) 1. Thessalonicher 4, 1.2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sie lehrend, alles zu halten, was ich euch auftrug! Und siehe, ich bin mit euch alle Tage bis zur Vollendung des Zeitalters! Amen!
Interlinear 1979:lehrend sie, zu halten alles, was ich geboten habe euch! Und siehe, ich bei euch bin alle Tage bis zum Ende der Welt.
NeÜ 2024:und sie belehren, alles zu befolgen, was ich euch geboten habe. Und seid gewiss: Ich bin jeden Tag bei euch bis zum Ende der Zeit!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und lehrt sie zu halten ‹und zu bewahren› alles, was immer ich euch gebot. Und - siehe! - ich bin bei euch alle Tage, bis zur Vollendung der Weltzeit*. Amen.
-Parallelstelle(n): gebot 1. Thessalonicher 4, 2; 1. Korinther 14, 37; 2. Petrus 3, 2; bei Matth 18, 20; Markus 16, 20
English Standard Version 2001:teaching them to observe all that I have commanded you. And behold, I am with you always, to the end of the age.
King James Version 1611:Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, [even] unto the end of the world. Amen.
Robinson-Pierpont 2022:διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδού, ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. Ἀμήν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְלִמַּדְתֶּם אֹתָם לִשְׁמֹר אֶת־כָּל־אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶתְכֶם וְהִנֵּה אָנֹכִי אִתְּכֶם כָּל־הַיָּמִים עַד־קֵץ הָעוֹלָם אָמֵן



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 28, 20
Sermon-Online