Markus 16, 20

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 20

Markus 16, 19
Lukas 1, 1

Luther 1984:Sie aber zogen aus und predigten an allen Orten. Und der Herr -a-wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch die mitfolgenden Zeichen.-1-* -1) nach den ältesten Textzeugen endet das Markus- evangelium mit V. 8. Die V. 9-20 sind im 2. Jh. hinzu- gefügt worden. a) Apostelgeschichte 14, 3; Hebräer 2, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie aber zogen aus und predigten überall, wobei der Herr mitwirkte und das Wort durch die Zeichen bestätigte, die dabei geschahen-1-. -1) w: durch die (dem Worte) nachfolgenden (o: das Wort begleitenden) Wunderzeichen bestätigte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jene aber gingen aus und predigten überall, während der Herr mitwirkte und das Wort durch die darauf folgenden Zeichen bestätigte-1a-. -1) die Verse 9-20 fehlen in einigen der ältesten Hs. -a) Lukas 9, 6; Apostelgeschichte 2, 43; Hebräer 2, 3.4.
Schlachter 1952:Sie aber gingen aus und predigten allenthalben; und der Herr wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch die begleitenden Zeichen.
Schlachter 1998:Sie aber gingen hinaus und verkündigten überall; und der Herr wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch die begleitenden Zeichen. Amen.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie aber gingen hinaus und verkündigten überall; und der Herr wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch die begleitenden Zeichen. Amen.
Zürcher 1931:Sie aber zogen aus und predigten überall, indem der Herr mitwirkte und das Wort durch die begleitenden Zeichen bestätigte. -Hebräer 2, 4; Apostelgeschichte 3, 16; 5, 12; 14, 3.
Luther 1912:Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der Herr a) wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen. - a) Hebräer 2, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der Herr -a-wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen. -a) Hebräer 2, 4.
Luther 1545 (Original):Sie aber giengen aus, vnd predigten an allen Ortern, Vnd der HErr wirckte mit jnen, vnd bekrefftiget das Wort, durch mitfolgende Zeichen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten. Und der Herr wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie aber gingen überallhin und verkündeten 'das Evangelium'. Der Herr wirkte mit und bekräftigte das Wort durch die Zeichen, die die Verkündigung begleiteten.
Albrecht 1912/1988:Sie aber zogen aus und predigten überall. Dabei stand ihnen der Herr zur Seite und bestätigte ihr Wort durch die begleitenden Wunderzeichen-a-**. -a) Hebräer 2, 4; Apostelgeschichte 14, 3. In der Albrecht-Üs. folgen hier 2. und 3. Schluß.
Meister:Jene aber gingen aus und predigten überall, indem der Herr mitwirkte und das Wort befestigte-a- durch die mitfolgenden Zeichen. -a) Apostelgeschichte 5, 12; 14, 3; 1. Korinther 2, 4.5; Hebräer 2, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie aber zogen aus und predigten überall, wobei der Herr mitwirkte und das Wort durch die Zeichen bestätigte, die dabei geschahen-1-. -1) w: durch die (dem Worte) nachfolgenden (o: das Wort begleitenden) Wunderzeichen bestätigte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jene aber gingen aus und predigten allenthalben, indem der Herr mitwirkte und das Wort bestätigte durch die darauf folgenden Zeichen.-1-]-2- -1) TR fügt hinzu: Amen. 2) mehrere lassen die V. 9-20 aus. Markus' eigenartige Weise, Ereignisse in rascher Folge zu berichten und rasch von einer Szene zur nächsten zu gehen, stimmt mit dem Tenor dieser abschließenden Verse überein. Ohne das «lange Ende» wäre das Ev. unvollendet. Diese Verse sind deshalb zweifellos Teil des verbal inspirierten Wortes.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jene aber zogen aus und predigten überall, während der Herr mitwirkte und das Wort durch die darauf folgenden Zeichen bestätigte-a-.-1- -1) die Verse 9-20 fehlen in einigen der ältesten Hs. a) Lukas 9, 6; Apostelgeschichte 2, 43; Hebräer 2, 3.4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jene nun ausgegangen, verkündeten überall, der Herr mitwirkend und das Wort bekräftigend durch die darauffolgenden Zeichen. Amen!
Interlinear 1979:Sie aber, ausgezogen, predigten überall, der Herr mitwirkte und das Wort bestätigte durch die mitfolgenden Zeichen.
NeÜ 2024:Sie aber gingen überall hin und predigten die gute Botschaft. Der Herr wirkte durch sie und bestätigte ihr Wort durch wunderbare Zeichen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber jene gingen aus und verkündeten überall, während der Herr mitwirkte und das Wort festmachte durch die darauf folgenden(a) Zeichen. Amen.
-Fussnote(n): (a) o.: die begleitenden
-Parallelstelle(n): mitwirkte Apostelgeschichte 5, 12; Apostelgeschichte 14, 3; Hebräer 2, 4; festmachte 2. Petrus 1, 19
English Standard Version 2001:And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by accompanying signs.]]
King James Version 1611:And they went forth, and preached every where, the Lord working with [them], and confirming the word with signs following. Amen.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος, καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. Ἀμήν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהֵמָּה יָצְאוּ וַיִּקְרְאוּ בְּכָל־הַמְּקֹמוֹת וְיַד הָאָדוֹן הָיָה עִמָּהֶם וַיְחַזֵּק אֶת־הַדָּבָר בָּאֹתוֹת הַבָּאוֹת אַחֲרָיו אָמֵן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die damalige Verkündigung der Apostel wurde durch die Zeichen und Wunder bekräftigt. Die Zeichen folgten der Verkündigung der Apostel.
John MacArthur Studienbibel:16, 9: Außerbiblische Beweise deuten stark an, dass diese Verse ursprünglich nicht zum Markus-Evangelium gehörten. Während die Mehrheit der gr. Handschriften sie enthält, fehlen sie in den ältesten und verlässlichsten. Es existierte auch ein kürzerer Schluss, den der Text allerdings nicht enthält. Einige Handschriften, in denen die Passage zu finden ist, erwähnen, dass sie in älteren Manuskripten fehlte; anderen ist hingegen die Anmerkung beigefügt, dass der Text für nicht echt erachtet wird. Die Kirchenväter des 4. Jhdt., Eusebius und Hieronymus, erwähnten, dass nahezu alle ihnen verfügbaren gr. Handschriften die Verse 9-20 nicht enthielten. Die inneren Beweise dieser Passage sprechen ebenso stark gegen Markus’ Verfasserschaft. Der Übergang zwischen V. 8 und 9 ist abrupt und ungünstig. Der gr. Partikel »als«, mit dem V. 9 beginnt, lässt auf eine Fortsetzung der vorhergehenden Erzählung schließen. Das Folgende führt die Geschichte der Frauen in V. 8 jedoch nicht weiter, sondern beschreibt, wie Christus Maria Magdalena erschienen ist (vgl. Johannes 20, 11-18). Der maskuline Partikel in V. 9 lässt »er« als Bezugswort erwarten, doch Satzgegenstand von V. 8 sind die Frauen. Obwohl sie schon dreimal erwähnt wurde (V. 1; 15, 40.47), stellt V. 9 Maria Magdalena vor, als wäre es das erste Mal. Falls Markus V. 9 geschrieben haben sollte, ist es darüber hinaus merkwürdig, dass er erst jetzt erwähnt, dass Jesus ihr sieben Dämonen ausgetrieben hatte. Der Engel sagte, dass Jesus seinen Nachfolgern in Galiläa begegnen werde, doch die in den Versen 9-20 beschriebenen Erscheinungen finden allesamt im Gebiet von Jerusalem statt. Zum Schluss: Das Auftauchen einer bedeutenden Anzahl gr. Wörter in diesen Versen, die bei Markus nirgendwo zuvor zu finden sind, deutet an, dass sie nicht von Markus stammen. Die Verse 9-20 stellen einen frühen (sie waren den Kirchenvätern des 2. Jhdt. Irenäus, Tatian und eventuell Justin dem Märtyrer bekannt) Versuch zur Vervollständigung des Markus-Evangeliums dar. Obwohl sie größtenteils Wahrheiten zusammenfassen, die anderswo in der Schrift gelehrt werden, sollten die Verse 9-20 immer mit dem Rest der Schrift verglichen werden; keine Lehre sollte ausschließlich auf ihnen beruhen. Da es trotz all dieser Überlegungen hinsichtlich der wahrscheinlichen Unzuverlässigkeit dieses Abschnittes möglich ist, falsch zu liegen, ist es gut, sich über die Bedeutung der



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 16, 20
Sermon-Online