1. Thessalonicher 4, 1

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 4, Vers: 1

1. Thessalonicher 3, 13
1. Thessalonicher 4, 2

Luther 1984:WEITER, liebe Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, da ihr von uns empfangen habt, wie ihr leben sollt, um Gott zu gefallen, was ihr ja auch tut -, daß ihr darin immer vollkommener werdet.
Menge 1949 (V1):WEITER nun, liebe Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, daß ihr ganz so, wie ihr es von uns vernommen habt, auf welche Weise ihr wandeln und zu Gottes Wohlgefallen leben müßt, - ihr wandelt ja auch wirklich so -, daß ihr darin immer noch zunehmet-1-; -1) o: vollkommener werdet.
Revidierte Elberfelder 1985:ÜBRIGENS nun, Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, da ihr ja von uns (Weisung) empfangen habt-a-, wie ihr wandeln und Gott gefallen sollt-b- - wie ihr auch wandelt -, daß ihr (darin noch) reichlicher zunehmt. -a) 2. Petrus 3, 2. b) Kolosser 1, 10.
Schlachter 1952:WEITER nun, ihr Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, daß ihr in dem, was ihr von uns gelernt habt, nämlich wie ihr wandeln und Gott gefallen sollt, noch mehr zunehmet.
Zürcher 1931:IM übrigen nun, ihr Brüder, bitten und ermahnen wir euch im Herrn Jesus, ihr möget noch mehr zunehmen in dem Sinne, wie ihr von uns vernommen habt, auf welche Weise ihr wandeln und Gott zu gefallen suchen sollt - ihr wandelt ja auch so. -V. 10; 1. Korinther 15, 58.
Luther 1545:Weiter, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem Herrn Jesu (nachdem ihr von uns empfangen habt, wie ihr sollet wandeln und Gott gefallen), daß ihr immer völliger werdet.
Albrecht 1912:Ihr habt schon, liebe Brüder, von uns gehört, wie ihr wandeln müßt, um Gott zu gefallen. Und ihr seid auch auf dem rechten Wege. Doch nun bitten und ermahnen wir euch in dem Namen des Herrn Jesus: Schreitet immer weiter vorwärts!
Luther 1912:WEITER, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem Herrn Jesus , daß ihr immer völliger werdet.
Meister:ÜBRIGENS nun, Brüder, bitten wir euch und ermahnen-a- wir euch im Herrn Jesus, daß, wie ihr von uns empfangen habt das, wie ihr wandeln müßt und Gott wohlzugefallen-b- sucht, wie auch ihr wandelt, daß ihr darin noch mehr zunehmet! -a) Philipper 1, 27; Kolosser 2, 6; 1. Thessalonicher 2, 12. b) Kolosser 1, 10.
Menge 1949 (V2):WEITER nun, liebe Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, daß ihr ganz so, wie ihr es von uns vernommen habt, auf welche Weise ihr wandeln und zu Gottes Wohlgefallen leben müßt, - ihr wandelt ja auch wirklich so -, daß ihr darin immer noch zunehmet-1-; -1) o: vollkommener werdet.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Übrigens nun, Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, wie ihr von uns empfangen habt, in welcher Weise ihr wandeln und Gott gefallen sollt, wie ihr auch wandelt-1-, daß ihr reichlicher zunehmet. -1) TR läßt fehlen: wie ihr auch wandelt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ÜBRIGENS nun, Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, da ihr ja von uns (Weisung) -a-empfangen habt-a-, wie ihr (Infinitiv Präsens)wandeln und Gott (Infinitiv Präsens)gefallen sollt-b- - wie ihr auch wandelt - daß ihr (darin noch) reichlicher -kpak-zunehmt. -a) 2. Petrus 3, 2. b) Kolosser 1, 10.
Schlachter 1998:Weiter nun, ihr Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, daß ihr in dem noch mehr zunehmt, was ihr von uns empfangen habt, nämlich wie ihr wandeln und Gott gefallen sollt.
Interlinear 1979:Im übrigen also, Brüder, bitten wir euch und ermahnen im Herrn Jesus, daß, wie ihr empfangen habt von uns das: Wie es nötig ist, ihr wandelt und zu gefallen sucht Gott, wie auch ihr wandelt, daß ihr Fortschritte macht mehr.
NeÜ 2016:Ermutigung zu einem ordentlichen Leben Noch eins, liebe Geschwister: Wir haben euch gelehrt, wie ihr euch verhalten sollt, um Gott zu gefallen. Und ihr tut das ja auch. Nun bitten und ermahnen wir euch im Namen unseres Herrn Jesus, dass ihr weitere Fortschritte darin macht.
Jantzen/Jettel 2016:Zu dem also, was [noch zu schreiben] geblieben ist, Brüder: Wir ersuchen euch und rufen auf im Herrn Jesus, so wie ihr von uns [Anleitung] a)empfingt, wie ihr zu b)wandeln und Gott angenehm zu sein hättet, damit ihr in reicherem Maße zunehmen möchtet,
a) 1. Thessalonicher 2, 13
b) 1. Thessalonicher 2, 12*
English Standard Version 2001:Finally, then, brothers, we ask and urge you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to live and to please God, just as you are doing, that you do so more and more.