1. Thessalonicher 4, 1

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 4, Vers: 1

1. Thessalonicher 3, 13
1. Thessalonicher 4, 2

Luther 1984:WEITER, liebe Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, da ihr von uns empfangen habt, wie ihr leben sollt, um Gott zu gefallen, was ihr ja auch tut -, daß ihr darin immer vollkommener werdet.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):WEITER nun, liebe Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, daß ihr ganz so, wie ihr es von uns vernommen habt, auf welche Weise ihr wandeln und zu Gottes Wohlgefallen leben müßt, - ihr wandelt ja auch wirklich so -, daß ihr darin immer noch zunehmet-1-; -1) o: vollkommener werdet.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ÜBRIGENS nun, Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, da ihr ja von uns (Weisung) empfangen habt-a-, wie ihr wandeln und Gott gefallen sollt-b- - wie ihr auch wandelt -, daß ihr (darin noch) reichlicher zunehmt. -a) 2. Petrus 3, 2. b) Kolosser 1, 10.
Schlachter 1952:WEITER nun, ihr Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, daß ihr in dem, was ihr von uns gelernt habt, nämlich wie ihr wandeln und Gott gefallen sollt, noch mehr zunehmet.
Schlachter 1998:Weiter nun, ihr Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, daß ihr in dem noch mehr zunehmt, was ihr von uns empfangen habt, nämlich wie ihr wandeln und Gott gefallen sollt.
Schlachter 2000 (05.2003):Weiter nun, ihr Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, dass ihr in dem noch mehr zunehmt, was ihr von uns empfangen habt, nämlich wie ihr wandeln und Gott gefallen sollt.
Zürcher 1931:IM übrigen nun, ihr Brüder, bitten und ermahnen wir euch im Herrn Jesus, ihr möget noch mehr zunehmen in dem Sinne, wie ihr von uns vernommen habt, auf welche Weise ihr wandeln und Gott zu gefallen suchen sollt - ihr wandelt ja auch so. -V. 10; 1. Korinther 15, 58.
Luther 1912:Weiter, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem Herrn Jesus (nach dem ihr von uns empfangen habt, wie ihr sollet wandeln und Gott gefallen), daß ihr immer völliger werdet.
Luther 1912 (Hexapla 1989):WEITER, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem Herrn Jesus , daß ihr immer völliger werdet.
Luther 1545 (Original):Weiter, lieben Brüder, bitten wir euch, vnd ermanen in dem HErrn Jhesu, Nach dem jr von vns empfangen habt, wie jr sollet wandeln vnd Gotte gefallen, das jr jmer völliger werdet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Weiter, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem Herrn Jesu (nachdem ihr von uns empfangen habt, wie ihr sollet wandeln und Gott gefallen), daß ihr immer völliger werdet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jetzt noch etwas anderes, Geschwister. Wir haben euch gelehrt, wie ihr leben sollt, um Gott zu gefallen, und ihr handelt auch danach. Doch nun bitten wir euch im Namen des Herrn Jesus mit allem Nachdruck: Macht darin auch weiterhin Fortschritte!
Albrecht 1912/1988:Ihr habt schon, liebe Brüder, von uns gehört, wie ihr wandeln müßt, um Gott zu gefallen. Und ihr seid auch auf dem rechten Wege. Doch nun bitten und ermahnen wir euch in dem Namen des Herrn Jesus: Schreitet immer weiter vorwärts!
Meister:ÜBRIGENS nun, Brüder, bitten wir euch und ermahnen-a- wir euch im Herrn Jesus, daß, wie ihr von uns empfangen habt das, wie ihr wandeln müßt und Gott wohlzugefallen-b- sucht, wie auch ihr wandelt, daß ihr darin noch mehr zunehmet! -a) Philipper 1, 27; Kolosser 2, 6; 1. Thessalonicher 2, 12. b) Kolosser 1, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):WEITER nun, liebe Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, daß ihr ganz so, wie ihr es von uns vernommen habt, auf welche Weise ihr wandeln und zu Gottes Wohlgefallen leben müßt, - ihr wandelt ja auch wirklich so -, daß ihr darin immer noch zunehmet-1-; -1) o: vollkommener werdet.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Übrigens nun, Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, wie ihr von uns empfangen habt, in welcher Weise ihr wandeln und Gott gefallen sollt, wie ihr auch wandelt-1-, daß ihr reichlicher zunehmet. -1) TR läßt fehlen: wie ihr auch wandelt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ÜBRIGENS nun, Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, da ihr ja von uns (Weisung) -a-empfangen habt-a-, wie ihr -ifp-wandeln und Gott -ifp-gefallen sollt-b- - wie ihr auch wandelt - daß ihr (darin noch) reichlicher -kpak-zunehmt. -a) 2. Petrus 3, 2. b) Kolosser 1, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Schließlich nun, Brüder, bitten wir euch und ermuntern im Herrn Jesus, wie ihr das von uns übernahmt, wie ihr wandeln und (so) Gott gefallen sollt, dass ihr noch mehr überfließt!
Interlinear 1979:Im übrigen also, Brüder, bitten wir euch und ermahnen im Herrn Jesus, daß, wie ihr empfangen habt von uns das: Wie es nötig ist, ihr wandelt und zu gefallen sucht Gott, wie auch ihr wandelt, daß ihr Fortschritte macht mehr.
NeÜ 2024:Ermutigung zu einem ordentlichen Leben: Noch eins, Geschwister: Wir haben euch gelehrt, wie ihr euch verhalten sollt, um Gott zu gefallen. Und ihr tut das ja auch. Nun bitten und ermahnen wir euch im Namen unseres Herrn Jesus, dass ihr weitere Fortschritte darin macht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Zu dem also, was [noch zu schreiben] geblieben ist, Brüder: Wir ersuchen euch und rufen auf im Herrn Jesus, so wie ihr von uns [Anleitung] empfingt, wie ihr zu wandeln und Gott angenehm zu sein habt, damit ihr in reicherem Maße zunehmen möchtet,
-Parallelstelle(n): empfingt 1. Thessalonicher 2, 13; wandeln 1. Thessalonicher 2, 12*
English Standard Version 2001:Finally, then, brothers, we ask and urge you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to live and to please God, just as you are doing, that you do so more and more.
King James Version 1611:Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort [you] by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, [so] ye would abound more and more.
Robinson-Pierpont 2022:Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעוֹד נְבַקְשָׁה מִכֶּם אַחַי וְנַזְהִיר אֶתְכֶם בַּאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ כִּי כַּאֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם מֵאִתָּנוּ אֵיךְ עֲלֵיכֶם לְהִתְהַלֵּךְ וְלִמְצֹא חֵן בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים וְכַאֲשֶׁר גַּם־הִתְהַלַּכְתֶּם כֵּן תּוֹסִיפוּ וְכֵן תַּרְבּוּ עוֹד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:In den Versen 1-2 leitet Paulus den Teil ein, in dem er konkrete Ermunterungen für den konkreten Wandel anspricht. Mit οὖν („nun“) zeigt Paulus einen neuen diskursiven Abschnitt an. Λοιπὸν („schließlich“, „zusätzlich“) macht deutlich, dass er dabei noch abschließend, weitere Dinge ansprechen will. Beides könnte man mit „Jetzt muss ich nun weitere Dinge ansprechen“ umschreiben. Daher adressiert er auch die Leser erneut mit „Brüder“, sodass sie wiederum neu sich angesprochen fühlen. Mit καὶ („und (so)“) kommt eine Folge des Wandels zum Ausdruck (konsekutiv), nämlich, dass Gott damit Wohlgefallen hat. Der Artikel τὸ („das“) kann mit einem Korrelat zu „wie“ verrechnet werden („das….wie“). Mit ἵνα („dass“) wird das Erbetene eingeleitet. Die Relation ist eine Aussage mit der Relation Standard-Übereinstimmung, d.h. Paulus erinnert die Leser, sich so zu verhalten, wie sie es von den Absendern übernommen hatten, und dass sie weiter darin Fortschritte machen mögen, worin der Kern des Satzes (Nukleus) besteht.
John MacArthur Studienbibel:4, 1: in dem Herrn Jesus. Um seinen Worten mehr Gewicht zu verleihen, machte Paulus darauf aufmerksam, dass er mit der Autorität Jesu Christi schrieb (s. V. 2.15; 5, 27; 2. Thessalonicher 3, 6.12; vgl. 2, 4.15; 2. Korinther 5, 9; Epheser 5, 10.17; Kolosser 1, 10; Hebräer 11, 6; 13, 15.16; 1. Johannes 3, 22). Diese Autorität erkennt man an durch Gehorsam gegenüber dem Wort Gottes (vgl. V. 3).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Thessalonicher 4, 1
Sermon-Online