1. Korinther 15, 58

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 15, Vers: 58

1. Korinther 15, 57
1. Korinther 16, 1

Luther 1984:Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unerschütterlich und nehmt immer zu in dem Werk des Herrn, weil ihr wißt, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem Herrn.
Menge 1949 (V1):Daher, meine geliebten Brüder, werdet fest, unerschütterlich, und beteiligt euch allezeit eifrig am Werk des Herrn; ihr wißt ja, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist im Herrn.
Revidierte Elberfelder 1985:Daher, meine geliebten Brüder, seid fest-a-, unerschütterlich, allezeit überströmend in dem Werk des Herrn, da ihr wißt, daß eure Mühe im Herrn nicht vergeblich ist-b-. -a) 2. Thessalonicher 2, 15. b) 2. Chronik 15, 7.
Schlachter 1952:Darum, meine geliebten Brüder, seid fest, unbeweglich, nehmet immer zu in dem Werke des Herrn, weil ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem Herrn!
Zürcher 1931:Darum, meine lieben Brüder, werdet fest, unerschütterlich, allezeit reich im Werk des Herrn, weil ihr wisst, dass eure Arbeit nicht vergeblich ist im Herrn. -1. Korinther 16, 13.
Luther 1545:Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich und nehmet immer zu in dem Werk des Herrn, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem Herrn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Haltet daher unbeirrt am Glauben fest, meine lieben Geschwister, und lasst euch durch nichts vom richtigen Weg abbringen. Setzt euch unaufhörlich und mit ganzer Kraft für die Sache des Herrn ein! Ihr wisst ja, dass das, was ihr für den Herrn tut, nicht vergeblich ist.
Albrecht 1912:So steht denn fest, meine geliebten Brüder, laßt euch nicht wankend machen! Sondern schreitet unaufhörlich fort im Werke des Herrn! Ihr wisset ja, eure Mühe ist nicht umsonst in dem Herrn.+ () () () () - ELBERFELDER/1. Korinther 16 -+ () - MENGE/1. Korinther 16 -+ () - ALBRECHT/1. Korinther 16 -
Luther 1912:Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des Herrn, sintemal ihr wisset, -a-daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem Herrn. -a) 2. Chronik 15, 7.
Meister:So nun, meine geliebten Brüder-a-, werdet fest, unbeweglich, überreichlich in dem Werke des Herrn zu jeder Zeit, da ihr wißt, daß eure Mühe-b- nicht vergeblich ist im Herrn! -a) 2. Petrus 3, 14. b) 2. Chronik 15, 7; 1. Korinther 3, 8.
Menge 1949 (V2):Daher, meine geliebten Brüder, werdet fest, unerschütterlich, und beteiligt euch allezeit eifrig am Werk des Herrn; ihr wißt ja, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist im Herrn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Daher, meine geliebten Brüder, seid fest, unbeweglich, allezeit überströmend in dem Werke des Herrn, da ihr wisset, daß eure Mühe nicht vergeblich ist im Herrn.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Daher, meine geliebten Brüder, -imp-seid fest-a-, unerschütterlich, allezeit -ptp-überreich in dem Werk des Herrn, da ihr wißt, daß eure Mühe im Herrn nicht vergeblich ist-b-! -a) 2. Thessalonicher 2, 15. b) 2. Chronik 15, 7.
Schlachter 1998:Darum, meine geliebten Brüder, seid fest, unerschütterlich-1-, nehmt immer zu in dem Werk des Herrn-2-, weil ihr wißt, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist im Herrn! -1) o: beständig, d.h. «Laßt euch nicht aus eurer Glaubensstellung herausbewegen!» 2) o: seid allezeit überströmend in dem Werk des Herrn; d.h. sowohl in dem Wirken für den Herrn als auch in der Arbeit, die vom Herrn geleitet und gewirkt wird.++
Interlinear 1979:Daher, meine geliebten Brüder, seßhaft seid, unbeweglich, euch hervortuend im Werk des Herrn allezeit, wissend, daß eure Mühe nicht ist leer im Herrn!
NeÜ 2016:Darum bleibt standhaft, liebe Geschwister, lasst euch nicht erschüttern! Tut euer Bestes für die Sache des Herrn, denn ihr wisst: In Verbindung mit dem Herrn ist eure Mühe nie umsonst.
Jantzen/Jettel 2016:Daher, meine geliebten Brüder: Werdet a)fest, solche, die nicht ins Wanken zu bringen sind, ‹und› nehmt allezeit zu in dem Werk des Herrn, wissend, dass eure b)Arbeit nicht c)vergeblich ist in dem Herrn.
a) Kolosser 1, 23; 2. Petrus 3, 17
b) Hebräer 6, 11
c) 2. Chronik 15, 7; Jesaja 65, 23; Galater 6, 9
English Standard Version 2001:Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.
King James Version 1611:Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'