1. Korinther 15, 57

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 15, Vers: 57

1. Korinther 15, 56
1. Korinther 15, 58

Luther 1984:Gott aber sei Dank, der uns den -a-Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus! -a) 1. Johannes 5, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gott aber sei Dank, der uns den Sieg verleiht durch unsern Herrn Jesus Christus!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesus Christus-a-! -a) Römer 7, 25.
Schlachter 1952:Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus!
Schlachter 1998:Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesus Christus!
Schlachter 2000 (05.2003):Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesus Christus!
Zürcher 1931:Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus. -1. Korinther 2, 14.
Luther 1912:Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern Herrn Jesus Christus!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern Herrn Jesus Christus!
Luther 1545 (Original):Gott aber sey danck, der vns den Sieg gegeben hat, Durch vnsern HErrn Jhesum Christum.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern Herrn Jesum Christum!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gott aber sei Dank! Durch Jesus Christus, unseren Herrn, schenkt er uns den Sieg!
Albrecht 1912/1988:Dank sei Gott, der uns den Sieg verleiht-1- durch unsern Herrn Jesus Christus! -1) über den Tod und seinen Stachel.
Meister:Gott aber sei Dank-a-, Dem, der uns das Heil-b- gegeben hat durch unsern Herrn Jesus Christus! -a) Römer 7, 25. b) 1. Johannes 5, 4.5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Gott aber sei Dank, der uns den Sieg verleiht durch unsern Herrn Jesus Christus!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesus Christus!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Gott aber sei Dank, der uns den Sieg -ptp-gibt durch unseren Herrn Jesus Christus-a-! -a) Römer 7, 25.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Gott aber (sei) Dank, der uns den Sieg gibt, durch unseren Herrn Jesus Christus.
Interlinear 1979:aber Gott Dank, dem gebenden uns den Sieg durch unsern Herrn Jesus Christus!
NeÜ 2024:Doch Gott sei Dank! Durch Jesus Christus, durch unseren Herrn, gibt er uns den Sieg!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber Dank* sei Gott, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn, Jesus Christus!
-Parallelstelle(n): Römer 7, 25; Römer 8, 37; 1. Johannes 5, 4
English Standard Version 2001:But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
King James Version 1611:But thanks [be] to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Robinson-Pierpont 2022:τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲבָל תּוֹדוֹת לֵאלֹהִים אֲשֶׁר נָתַן־לָנוּ הַנִּצָּחוֹן עַל־יְדֵי אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit δὲ („aber“) kommt ein Gegensatz zum Ausdruck, da mit dem Satz vorher die Angelegenheit nicht zu Ende ist, sondern Gott zu denken ist, der den Sieg über Tod und Sünde bringen wird.
John MacArthur Studienbibel:15, 1: Dies Kapitel ist die ausführlichste Abhandlung der Bibel zum Thema Auferstehung. Sowohl die in den Evangelien berichtete Auferstehung Jesu Christi als auch die in den Evangelien verheißene Auferstehung der Gläubigen werden hier erläutert. 15, 1 Zu Beginn seiner Belehrung über die Auferstehung der Gläubigen gibt Paulus einen Rückblick auf die Beweise für die Auferstehung Jesu: 1.) Die Gemeinde (V. 1.2), 2.) die Bibel (V. 3.4), 3.) die Augenzeugen (V. 5-7), 4.) der Apostel selber (V. 8-10) und 5.) die einheitliche Botschaft (V. 11). 15, 1 verkündigt … angenommen … fest steht. Das Evangelium war für die Korinther keine neue Botschaft. Sie hatten die Botschaft der Auferstehung bereits gehört, geglaubt und waren dadurch gerettet worden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 15, 57
Sermon-Online