Luther 1984: | Aber -a-in dem allen überwinden wir weit durch den, der uns geliebt hat. -a) 1. Johannes 5, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nein, in dem allem-1- siegen wir weitaus-2- durch den, der uns geliebt hat. -1) = in allen diesen Nöten. 2) o: überlegen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber in diesem allen sind wir mehr als Überwinder durch den, der uns geliebt hat. |
Schlachter 1952: | Aber in dem allen überwinden wir weit durch den, der uns geliebt hat! |
Schlachter 1998: | Aber in dem allem überwinden wir weit durch den, der uns geliebt hat! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber in dem allem überwinden wir weit durch den, der uns geliebt hat. |
Zürcher 1931: | Aber in diesem allem überwinden wir weit durch den, der uns geliebt hat. -1. Johannes 5, 4.5. |
Luther 1912: | Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebt hat. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebt hat. |
Luther 1545 (Original): | Aber in dem allen vberwinden wir weit, vmb des willen, der vns geliebet hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebet hat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und doch: In all dem tragen wir einen überwältigenden Sieg davon durch den, der uns 'so sehr' geliebt hat. |
Albrecht 1912/1988: | In allen diesen Kämpfen aber siegen wir aufs herrlichste; denn uns hilft er, der uns geliebt! |
Meister: | In diesem allen-a- aber sind wir mehr als Überwinder durch Ihn, der uns geliebt hat! -a) 1. Korinther 15, 57; 2. Korinther 2, 14; 1. Johannes 4, 4; 5, 4.5; Offenbarung 12, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nein, in dem allem-1- siegen wir weitaus-2- durch den, der uns geliebt hat. -1) = in allen diesen Nöten. 2) o: überlegen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aber in diesem allen sind wir mehr als Überwinder durch den, der uns geliebt hat. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Aber in diesem allen sind wir mehr als Überwinder durch den, der uns geliebt hat. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Doch in all diesen (Dingen) triumphieren wir wegen dem, der uns liebte. |
Interlinear 1979: | Aber in diesen allen tragen wir den Sieg davon durch den geliebt Habenden uns. |
NeÜ 2024: | Aber durch den, der uns geliebt hat, sind wir in all diesen Dingen überlegene Sieger. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In diesem allem jedoch sind wir überlegene Sieger durch den, der uns liebte! -Parallelstelle(n): 1. Korinther 15, 57; 2. Korinther 2, 14; 1. Johannes 4, 4; 1. Johannes 5, 4 |
English Standard Version 2001: | No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us. |
King James Version 1611: | Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל בְּכָל־אֵלֶּה גָּבַרְנוּ מְאֹד עַל־יְדֵי הָאֹהֵב אֹתָנוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἀλλα („doch“) beschreibt etwas nicht zu Erwartendes hier, nämlich, dass Paulus in den negativen Umständen siegreich triumphiert, da es Christus möglich machte, der ihn liebt. Dass alle die genannten Umstände eintreten, macht die Angabe ἐν τούτοις πᾶσιν („in all diesen (Dingen)“) deutlich, d.h. Christen werden verfolgt und leiden. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 31: Paulus beendet seine Lehre über die Sicherheit des Gläubigen in Christus mit einem Crescendo von Fragen und Antworten, mit denen er auf die Sorgen eingeht, die seinen Leser womöglich immer noch zu schaffen machten. Das Ergebnis ist ein geradezu poetischer Lobpreis auf die Gnade Gottes, die völliges Heil zu allen brachte, die auserwählt sind und glauben. Es ist ein feierliches Lied auf die ewige Sicherheit in Christus. 8, 31 Ist Gott für uns. Die gr. Konstruktion wird besser übersetzt mit: »Weil Gott für uns ist.« |