1. Korinther 16, 13

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 16, Vers: 13

1. Korinther 16, 12
1. Korinther 16, 14

Luther 1984:WACHET, steht im Glauben, seid mutig und -a-seid stark! -a) Epheser 6, 10.
Menge 1949 (V1):SEID wachsam, steht fest im Glauben, seid mannhaft, werdet stark!
Revidierte Elberfelder 1985:Wachet-a-, steht fest im Glauben-b-; seid mannhaft, seid stark-1c-! -1) w: erstarkt. a) Matthäus 24, 42; Apostelgeschichte 20, 31; 1. Petrus 5, 8. b) 2. Korinther 1, 24; Galater 5, 1; Philipper 4, 1. c) Epheser 6, 10.
Schlachter 1952:Wachet, stehet fest im Glauben, seid männlich, seid stark!
Zürcher 1931:WACHET, stehet fest im Glauben, seid mannhaft, seid stark! -1. Korinther 15, 34.58; Matthäus 25, 13; Apostelgeschichte 20, 31; Epheser 6, 10.
Luther 1545:Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seid wachsam! Haltet unbeirrt am Glauben fest! Seid mutig und seid stark!
Albrecht 1912:Wachet, stehet fest im Glauben; seid mannhaft und werdet stark!
Luther 1912:Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und -a-seid stark! -a) Epheser 6, 10.
Meister:WACHT-a-, steht fest-b- in dem Glauben, seid mannhaft, seid stark-c-! -a) Matthäus 24, 42; 25, 13; 1. Thessalonicher 5, 6; 1. Petrus 5, 8. b) 1. Korinther 15, 1; Philipper 1, 27; 4, 1; 1. Thessalonicher 3, 8; 2. Thessalonicher 2, 15. c) Epheser 6, 10; Kolosser 1, 11.
Menge 1949 (V2):SEID wachsam, steht fest im Glauben, seid mannhaft, werdet stark!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wachet, stehet fest im Glauben; seid männlich, seid stark-1-! -1) eig: erstarket.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wachet-a-, steht fest im Glauben-b-; seid mannhaft, seid stark-1c-! -1) w: erstarkt. a) Matthäus 24, 42; Apostelgeschichte 20, 31; 1. Petrus 5, 8. b) 2. Korinther 1, 24; Galater 5, 1; Philipper 4, 1. c) Epheser 6, 10.
Schlachter 1998:Wachet, steht fest im Glauben, seid mannhaft-1-, seid stark-2-! -1) o: erweist euch als mutig. 2) o: nehmt zu an Stärke.++
Interlinear 1979:Wacht, steht im Glauben, seid mannhaft, werdet stark!
NeÜ 2016:Letzte Mahnungen und Grüße Seid wachsam, steht fest im Glauben, zeigt euch mannhaft und stark.
Jantzen/Jettel 2016:Seid ‹stets› a)wachsam. Steht b)fest im Glauben. Seid männlich. Werdet c)stark 1).
a) Apostelgeschichte 20, 31*
b) 2. Thessalonicher 2, 15*
c) Epheser 3, 16; 6, 10; 2. Timotheus 2, 1
1) eigtl.: An Macht nehmt zu; d. h., an innerer Macht; vgl. Epheser 3, 16.
English Standard Version 2001:Be watchful, stand firm in the faith, act like men, be strong.
King James Version 1611:Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'