Luther 1984: | Alle eure Dinge laßt in der Liebe geschehen! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Laßt alles bei euch in Liebe zugehen! - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Alles bei euch geschehe in Liebe-a-! -a) 1. Korinther 14, 40; Kolosser 3, 14; 1. Petrus 4, 8. |
Schlachter 1952: | Möge alles bei euch in Liebe geschehen! |
Schlachter 1998: | Möge alles bei euch in Liebe geschehen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Lasst alles bei euch in Liebe geschehen! |
Zürcher 1931: | Alles bei euch geschehe in Liebe! -Kolosser 3, 14. |
Luther 1912: | Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen! |
Luther 1545 (Original): | Alle ewer ding lasset in der Liebe geschehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Lasst euch in allem, was ihr tut, von der Liebe bestimmen. |
Albrecht 1912/1988: | Alles soll in der rechten Liebe bei euch zugehn. |
Meister: | Alles geschehe bei euch in Liebe-a-! -a) 1. Korinther 14, 1; 1. Petrus 4, 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Laßt alles bei euch in Liebe zugehen! - |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Alles bei euch-1- geschehe in Liebe. -1) o: Alles Eurige.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Alles bei euch geschehe in Liebe-a-! -a) 1. Korinther 14, 40; Kolosser 3, 14; 1. Petrus 4, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Alles von euch geschehe in Liebe! |
Interlinear 1979: | Alles von euch in Liebe geschehe! |
NeÜ 2024: | Alles bei euch soll in Liebe geschehen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Alles, [was] ihr [tut],(a) geschehe(b) in Liebe. -Fussnote(n): (a) w.: Euer Alles (b) i. S. v.: geschehe ‹fortwährend›; gr. Impv. Präs. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 14, 40; 1. Petrus 4, 8* |
English Standard Version 2001: | Let all that you do be done in love. |
King James Version 1611: | Let all your things be done with charity. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכָל־דִּבְרֵיכֶם יֵעָשׂוֹּ בְאַהֲבָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Genitiv ὑμῶν („euer/von euch“) zeigt den Urheber an, d.h. alles, was die Leser tun, soll in Liebe geschehen. D.h. das Motiv für alle Handlungen ist die Liebe. |