1. Petrus 5, 8

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 5, Vers: 8

1. Petrus 5, 7
1. Petrus 5, 9

Luther 1984:Seid -a-nüchtern und wacht; denn euer Widersacher, -b-der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlinge. -a) 1. Thessalonicher 5, 6. b) Lukas 22, 31; 2. Korinther 2, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SEID nüchtern, seid wachsam! Euer Widersacher, der Teufel, geht wie ein brüllender-1- Löwe umher und sucht, wen er verschlingen kann! -1) d.h. fraßhungriger.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Seid nüchtern, wacht-a-! Euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlingen könne-b-. -a) Lukas 21, 36; 1. Korinther 16, 13; 1. Thessalonicher 5, 6. b) Hiob. 1, 11; 2. Korinther 2, 11; Offenbarung 12, 4.
Schlachter 1952:Seid nüchtern und wachet! Euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlingen könne;
Schlachter 1998:Seid nüchtern und wachet! Denn euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlingen könne.
Schlachter 2000 (05.2003):Seid nüchtern und wacht! Denn euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlingen kann;
Zürcher 1931:Seid nüchtern, wachet! Euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlingen könne. -1. Thessalonicher 5, 6; Jakobus 4, 7.
Luther 1912:Seid a) nüchtern und wachet; denn euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, welchen er verschlinge. - a) 1. Thessalonicher 5, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Seid -a-nüchtern und wachet; denn euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, welchen er verschlinge. -a) 1. Thessalonicher 5, 6.
Luther 1545 (Original):Seid nüchtern vnd wachet, Denn ewer widersacher der Teuffel gehet vmb her, wie ein brüllender Lewe, vnd suchet, welchen er verschlinde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Seid nüchtern und wachet; denn euer Widersacher, der Teufel, gehet umher wie ein brüllender Löwe und suchet, welchen er verschlinge.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seid besonnen, seid wachsam! Euer Feind, der Teufel, streift umher wie ein brüllender Löwe, immer auf der Suche nach einem 'Opfer', das er verschlingen kann.
Albrecht 1912/1988:Seid nüchtern und wachsam-a-! Euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein-1- brüllender Löwe und sucht, wen er verschlinge. -1) vor Gier und Hunger. a) vgl. Markus 14, 37-41.
Meister:Seid nüchtern-a-, wacht! Denn euer Widersacher-b-, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe, suchend, welchen er verschlinge! -a) Lukas 21, 34.36; 1. Thessalonicher 5, 6; 1. Petrus 4, 7. b) Hiob 1, 7; 2, 2; Offenbarung 12, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):SEID nüchtern, seid wachsam! Euer Widersacher, der Teufel, geht wie ein brüllender-1- Löwe umher und sucht, wen er verschlingen kann! -1) d.h. fraßhungriger.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Seid nüchtern, wachet; euer Widersacher-1-, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlinge. -1) TR: denn euer Widersacher.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-ima-Seid nüchtern, -ima-wacht-a-! Euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und -ptp-sucht, wen er -ifa-verschlingen kann-b-. -a) Lukas 21, 36; 1. Korinther 16, 13; 1. Thessalonicher 5, 6. b) Hiob 1, 11; 2. Korinther 2, 11; Offenbarung 12, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Seid nüchtern! Wacht! Euer Widersacher, der Teufel, geht wie ein brüllender Löwe umher, suchend, wen er verschlänge.
Interlinear 1979:Seid nüchtern, wacht! Euer Widersacher, Teufel, wie ein brüllender Löwe geht umher, suchend irgendeinen zu verschlingen.
NeÜ 2024:Seid nüchtern und wachsam! Euer Todfeind, der Teufel, streicht wie ein brüllender Löwe herum und sucht jemand, den er verschlingen kann.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Seid nüchtern [und] wacht! Euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht jemanden, [den] er verschlingen [kann].
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 16, 13; nüchtern 1. Petrus 4, 7*; Löwe 2. Korinther 2, 11*; Hesekiel 22, 25
English Standard Version 2001:Be sober-minded; be watchful. Your adversary the devil prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour.
King James Version 1611:Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
Robinson-Pierpont 2022:Νήψατε, γρηγορήσατε· ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος, περιπατεῖ ζητῶν τίνα καταπίῃ·
Franz Delitzsch 11th Edition:הִתְעוֹרֲרוּ שְׁקֹדוּ כִּי יְרִיבְכֶם הַשָׂטָן מִתְהַלֵּךְ כְּאַרְיֵה שֹׁאֵג וּמְבַקֵּשׁ אֵת אֲשֶׁר יְבַלֵּעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Petrus führt wohl hier den Widersacher an, da er besonders aktiv ist, wenn sich Menschen Gott anvertrauen und sich dem Schöpfer unterstellen. Im Wort καταπίνω (“verschlingen”) ist nicht notwendigerweise impliziert, obwohl die Simplex-Form πίνω („trinken“) ausmacht, dass es nur um Flüssigkeiten geht, im Fall von Petrus ja um Personen und weniger um Flüssigkeiten. Vgl. Philo, Quis rerum divinarum heres sit, 41.2: “ἐν τῷ ἀνακύπτειν οὐκ ἔστι τὸ κύπτειν οὐδ᾽ ἐν τῷ καταπίνειν ἦν πάντως τὸ πίνειν“. „In „aufrichten“ ist nicht „beugen“ enthalten, auch war überhaupt nicht „trinken“ in „verschlingen““.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Petrus 5, 8
Sermon-Online