Offenbarung 12, 12

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 12, Vers: 12

Offenbarung 12, 11
Offenbarung 12, 13

Luther 1984:Darum freut euch, ihr Himmel und die darin wohnen! Weh aber der Erde und dem Meer! Denn der Teufel kommt zu euch hinab und hat einen großen Zorn und weiß, daß er wenig Zeit hat.
Menge 1949 (V1):Darum freuet euch, ihr Himmel und die ihr in ihnen wohnt! Wehe aber der Erde und dem Meer! Denn der Teufel ist nun zu euch hinabgekommen und hegt gewaltige Wut, weil er weiß, daß seine Zeit nur noch kurz bemessen ist.»
Revidierte Elberfelder 1985:Darum seid fröhlich, ihr Himmel-a-, und die ihr in ihnen wohnt-b-! Wehe der Erde und dem Meer! Denn der Teufel ist zu euch hinabgekommen und hat große Wut, da er weiß, daß er (nur) eine kurze Zeit hat. -a) Jesaja 44, 23; 49, 13. b) Offenbarung 18, 20; Philipper 3, 20.
Schlachter 1952:Darum seid fröhlich, ihr Himmel, und die ihr darin wohnet! Wehe der Erde und dem Meere! Denn der Teufel ist zu euch hinabgestiegen und hat einen großen Zorn, da er weiß, daß er nur wenig Zeit hat.
Zürcher 1931:Darum frohlocket, ihr Himmel, und die ihr darin wohnt! Wehe der Erde und dem Meer! denn der Teufel ist zu euch hinabgekommen, und er hat einen grossen Zorn, da er weiss, dass er (nur noch) eine kurze Frist hat.» -Jesaja 49, 13.
Luther 1545:Darum freuet euch, ihr Himmel, und die darinnen wohnen! Wehe denen, die auf Erden wohnen und auf dem Meer; denn der Teufel kommt zu euch hinab und hat einen großen Zorn und weiß, daß er wenig Zeit hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Darum freue dich, Himmel, freut euch, alle, die ihr im Himmel wohnt! Doch wehe dir, Erde, und wehe dir, Meer! Denn der Teufel ist zu euch herabgekommen, rasend vor Wut, weil er weiß, dass er nicht mehr viel Zeit hat.«
Albrecht 1912:Darum freuet euch, ihr Himmel, und alle, die ihr darin wohnet! Doch weh der Erde und dem Meer! Der Teufel ist zu euch hinabgekommen mit großem Grimm. Er weiß ja: seine Frist ist nur noch kurz.»
Luther 1912:Darum freuet euch, ihr Himmel und die darin wohnen! Weh denen, die auf Erden wohnen und auf dem Meer! denn der Teufel kommt zu euch hinab und hat einen großen Zorn und weiß, daß er wenig Zeit hat.
Meister:Deshalb frohlockt-a-, ihr Himmel und die ihr darin wohnt! Wehe denen, die da wohnen-b- auf der Erde und auf dem Meer; denn herabgestiegen ist zu euch der Teufel in großem Zorn, da er weiß, daß er wenig-c- Zeit hat!» -a) Psalm 96, 11; Jesaja 49, 13; Offenbarung 18, 20. b) Offenbarung 8, 13; 11, 10. c) Offenbarung 10, 6.
Menge 1949 (V2):Darum freuet euch, ihr Himmel und die ihr in ihnen wohnt! Wehe aber der Erde und dem Meer! Denn der Teufel ist nun zu euch hinabgekommen und hegt gewaltige Wut, weil er weiß, daß seine Zeit nur noch kurz bemessen ist.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Darum seid fröhlich, ihr Himmel und die ihr in ihnen wohnet-1-! Wehe der Erde und dem Meere! denn der Teufel ist zu euch hinabgekommen und hat große Wut, da er weiß, daß er wenig Zeit hat. -1) o: zeltet, Hütten habt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Darum seid fröhlich, ihr Himmel-a-, und die ihr in ihnen -ptp-wohnt-b-! Wehe der Erde und dem Meer! Denn der Teufel ist zu euch hinabgekommen und hat große Wut, da er weiß, daß er (nur) eine kurze Zeit hat. -a) Jesaja 44, 23; 49, 13. b) Offenbarung 18, 20; Philipper 3, 20.
Schlachter 1998:Darum seid fröhlich, ihr Himmel, und die ihr darin wohnt! Wehe denen, die auf der Erde wohnen-1- und auf dem Meer! Denn der Teufel ist zu euch hinabgekommen und hat einen großen Zorn, da er weiß, daß er nur wenig Zeit-2- hat. -1) vgl. Anm. zu Offenbarung 3, 10. 2) d.h. von Gott zugemessene Zeit (gr. -+kairos-).++
Interlinear 1979:Deswegen freut euch, ihr Himmel und ihr in ihnen Wohnenden! Wehe der Erde und dem Meer, weil hinabgestiegen ist der Teufel zu euch, habend großen Zorn, wissend, daß wenig Zeit er hat!
NeÜ 2016:Darum freue dich Himmel! / Jubelt, die ihr darin wohnt! / Doch wehe dir, Erde, / und wehe dir, Meer! / Denn der Teufel ist zu euch herabgekommen und rast vor Wut, / weil er weiß, dass er nicht mehr viel Zeit hat.
Jantzen/Jettel 2016:Deswegen seid a)fröhlich ‹und feiert›, [ihr] Himmel, und die, die in ihnen die Wohnung haben 1)! Wehe denen, die auf der Erde und auf dem Meer wohnen! – weil der Teufel zu euch hin niederstieg mit großem Grimm, wissend, dass er b)wenig Zeit hat.“
a) Offenbarung 18, 20; Jesaja 44, 23; 49, 13
b) Offenbarung 12, 14*; 13, 5*
1) eigtl.: zelten; s. zu 13, 6.
English Standard Version 2001:Therefore, rejoice, O heavens and you who dwell in them! But woe to you, O earth and sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!
King James Version 1611:Therefore rejoice, [ye] heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'