| Luther 1984: | Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er die Frau, die den Knaben geboren hatte. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun der Drache sich auf die Erde hinabgestürzt sah, verfolgte er das Weib, das den Knaben geboren hatte. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er die Frau, die das männliche (Kind) geboren hatte. |
| Schlachter 1952: | Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches den Knaben-1- geboren hatte. -1) w: den Männlichen, wie V. 5.++ |
| Schlachter 1998: | Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er die Frau, die den Knaben geboren hatte. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Der Drache verfolgt die Frau Und als der Drache sah, dass er auf die Erde geworfen war, verfolgte er die Frau, die den Knaben geboren hatte. |
| Zürcher 1931: | Und als der Drache sah, dass er auf die Erde herabgeworfen war, verfolgte er das Weib, das den Knaben geboren hatte. |
| Luther 1912: | Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgte er das Weib, die das Knäblein geboren hatte. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgte er das Weib, die das Knäblein geboren hatte. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd da der Drache sahe, das er verworffen war auff die Erden, verfolget er das Weib, die das Kneblin geboren hatte. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgete er das Weib, die das Knäblein geboren hatte. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als nun der Drache sah, dass er auf die Erde hinuntergeworfen war, machte er sich daran, die Frau zu verfolgen, die jenen männlichen Nachkommen geboren hatte. |
| Albrecht 1912/1988: | Als der Drache sah, daß er hinabgestürzt war auf die Erde, verfolgte er das Weib, das den Knaben geboren hatte. |
| Meister: | UND da der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, das den Knaben-a- geboren hatte. -a) Vers(e) 5. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS nun der Drache sich auf die Erde hinabgestürzt sah, verfolgte er das Weib, das den Knaben geboren hatte. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das männliche (Kind) geboren hatte. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er die Frau, die das männliche (Kind) geboren hatte. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als der Drache sah, dass er auf die Erde geworfen war, verfolgte er die Frau, die den männlichen (Nachkommen) gebar. |
| Interlinear 1979: | Und als sah der Drache, daß er geworfen war auf die Erde, verfolgte er die Frau, die geboren hatte den Knaben. |
| NeÜ 2024: | Als der Drache nun sah, dass er auf die Erde geworfen war, begann er, die Frau zu verfolgen, die den Sohn geboren hatte. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als der Drache sah, dass er zur Erde geworfen war, verfolgte er die Frau, die den Männlichen geboren hatte. -Parallelstelle(n): Offenbarung 12, 3.9; Offenbarung 13, 7 |
| English Standard Version 2001: | And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. |
| King James Version 1611: | And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man [child]. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρρενα. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָה הַתַּנִּין כִּי הֻשְׁלַךְ אָרְצָה וַיִּרְדֹּף אֶת־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר יָלְדָה אֶת־הַזָּכָר |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Hier wird der Grund für die Flucht der Frau in die Wüste gegeben: Sie wird vom Drachen verfolgt, daher flieht sie für tausendzweihundert sechzig Tage an den von Gott zum Schutz gegebenen Ort in der Wüste (V. 6). |