Luther 1984: | Und ihm wurde Macht gegeben, -a-zu kämpfen mit den Heiligen und sie zu überwinden; und ihm wurde Macht gegeben über alle Stämme und Völker und Sprachen und Nationen. -a) Offenbarung 11, 7; Daniel 7, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch wurde ihm gestattet, Krieg mit den Heiligen zu führen und sie zu besiegen; und Macht wurde ihm über alle Stämme und Völker, Sprachen und Völkerschaften verliehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es wurde ihm gegeben, mit den Heiligen Krieg zu führen und sie zu überwinden-a-; und es wurde ihm Macht-1- gegeben über jeden Stamm und jedes Volk und jede Sprache und jede Nation. -1) o: Vollmacht. a) Offenbarung 11, 7. |
Schlachter 1952: | Und es wurde ihm gegeben, mit den Heiligen Krieg zu führen und sie zu überwinden; und es wurde ihm Macht gegeben über alle Geschlechter und Völker und Zungen und Nationen. |
Schlachter 1998: | Und es wurde ihm gegeben, Krieg zu führen mit den Heiligen und sie zu überwinden;-a- und es wurde ihm Macht gegeben über jeden Volksstamm und jede Sprache und jede Nation-1-. -1) o: jedes Heidenvolk. a) vgl. Daniel 7, 21.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es wurde ihm gegeben, Krieg zu führen mit den Heiligen und sie zu überwinden; und es wurde ihm Vollmacht gegeben über jeden Volksstamm und jede Sprache und jede Nation. |
Zürcher 1931: | Und es wurde ihm gegeben, «Krieg zu führen mit den Heiligen und sie zu besiegen»; und es wurde ihm Macht gegeben über alle Geschlechter und Völker und Sprachen und Nationen. -Offenbarung 11, 7; Daniel 7, 21. |
Luther 1912: | Und a) ihm ward gegeben, zu streiten mit den Heiligen und sie zu überwinden; und ihm ward gegeben Macht über alle Geschlechter und Sprachen und Heiden. - a) Offenbarung 11, 7; Daniel 7, 21. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und -a-ihm ward gegeben, zu streiten mit den Heiligen und sie zu überwinden; und ihm ward gegeben Macht über alle Geschlechter und Sprachen und Heiden. -a) Offenbarung 11, 7; Daniel 7, 21. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ward jm gegeben zu streiten mit den Heiligen, vnd sie zu vberwinden. Vnd jm ward gegeben macht vber alle Geschlecht, vnd Sprachen, vnd Heiden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ward ihm gegeben, zu streiten mit den Heiligen und sie zu überwinden. Und ihm ward gegeben Macht über alle Geschlechter und Sprachen und Heiden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dem Tier wurde sogar erlaubt, mit denen, die zu Gottes Volk gehören, Krieg zu führen, und Gott ließ zu, dass es sie besiegte. Über jeden Stamm und jedes Volk durfte es seine Macht ausüben, über die Menschen aller Sprachen und Kulturen. |
Albrecht 1912/1988: | Es ward ihm auch erlaubt, mit den Heiligen zu kämpfen und sie zu überwinden-a-. Ja es empfing Gewalt über alle Stämme, Völker, Sprachen und Geschlechter-b-. -a) Daniel 7, 21. b) Daniel 7, 23. |
Meister: | Und es wurde ihm gegeben, Krieg-a- zu führen mit den Heiligen und sie zu überwinden; und es wurde ihm Gewalt gegeben über alle Stämme-b- und Völker und Sprachen und Völkerschaften. -a) Daniel 7, 21; Offenbarung 11, 7; 12, 17. b) Offenbarung 11, 18; 17, 15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Auch wurde ihm gestattet, Krieg mit den Heiligen zu führen und sie zu besiegen; und Macht wurde ihm über alle Stämme und Völker, Sprachen und Völkerschaften verliehen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es wurde ihm gegeben, mit den Heiligen Krieg zu führen und sie zu überwinden-1-; und es wurde ihm Gewalt gegeben über jeden Stamm und Volk und Sprache und Nation. -1) eig: Krieg geführt . . . überwunden zu haben; die Handlung wird als bereits vollendet betrachtet.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und es wurde ihm gegeben, mit den Heiligen Krieg zu -ifa-führen und sie zu -ifa-überwinden-a-; und es wurde ihm Macht-1- gegeben über jeden Stamm und jedes Volk und jede Sprache und jede Nation. -1) o: Vollmacht. a) Offenbarung 11, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es wurde ihm gegeben, mit den Heiligen Krieg zu führen und sie zu besiegen. Und es wurde ihm Macht gegeben über jeden Stamm und Nation und Sprache und Volk. |
Interlinear 1979: | Und gegeben wurde ihm, zu machen Krieg mit den Heiligen und zu besiegen sie, und gegeben wurde ihm Macht über jeden Stamm und Volk und Zunge und Völkerschaft. |
NeÜ 2024: | Es wurde ihm erlaubt, mit allen Menschen Krieg zu führen, mit allen, die zu Gott gehören - und sie zu besiegen. Über jeden Stamm und jedes Volk, jede Sprache und jede Kultur durfte es seine Macht ausüben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wurde ihm gegeben, Krieg zu führen mit den Heiligen und sie zu überwinden. Und es wurde ihm Vollmacht gegeben über jeden Stamm und [jede] Volksschar und [jede] Sprache und [jedes] Volk. -Parallelstelle(n): überwinden Offenbarung 11, 7; Daniel 7, 21; Vollmacht Offenbarung 13, 4; Offenbarung 17, 12 |
English Standard Version 2001: | Also it was allowed to make war on the saints and to conquer them. And authority was given it over every tribe and people and language and nation, |
King James Version 1611: | And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων, καὶ νικῆσαι αὐτούς· καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּנָּתֶן לָהּ לַעֲשׂוֹת מִלְחָמָה עִם־הַקְּדֹשִׁים וּלְנַצְּחָם וַתִּנָּתֶן לָהּ מֶמְשָׁלָה עַל־כָּל־מִשְׁפָּחָה וָעָם וְלָשׁוֹן וָגוֹי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da alle ethnischen und sozialen Einheiten hier genannt werden, schafft es das Tier als Herrscher über alle menschlichen und sozialen Einheiten zu herrschen, respektive gelangt es an die Weltherrschaft. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 7: Krieg zu führen mit den Heiligen. Dem Antichristen wird gewährt werden, die Kinder Gottes zu massakrieren (vgl. 6, 9-11; 11, 7; 12, 17; 17, 6; Daniel 7, 23-25; 8, 25; 9, 27; 11, 38; 12, 10; Matthäus 24, 16-22). S. Anm. zu 17, 6. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |