Offenbarung 13, 6

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 13, Vers: 6

Offenbarung 13, 5
Offenbarung 13, 7

Luther 1984:Und es tat sein Maul auf zur Lästerung gegen Gott, zu lästern seinen Namen und sein Haus und die im Himmel wohnen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da öffnete es sein Maul zu Lästerungen gegen Gott, um seinen Namen und sein Zelt-1-, nämlich die, welche ihre Wohnung im Himmel haben-a-, zu lästern. -1) o: seine Wohnung. a) vgl. Philipper 3, 20.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es öffnete seinen Mund zu Lästerungen gegen Gott-a-, um seinen Namen und sein Zelt und die, welche im Himmel wohnen, zu lästern. -a) 2. Thessalonicher 2, 4.
Schlachter 1952:Und es tat sein Maul auf zur Lästerung gegen Gott, zu lästern seinen Namen und sein Zelt und die im Himmel wohnen.
Schlachter 1998:Und es tat sein Maul auf zur Lästerung gegen Gott, um seinen Namen zu lästern und sein Zelt-1- und die im Himmel wohnen. -1) o: seine Wohnung, seine Stiftshütte.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und es tat sein Maul auf zur Lästerung gegen Gott, um seinen Namen zu lästern und sein Zelt und die, welche im Himmel wohnen.
Zürcher 1931:Und es tat sein Maul auf zu Lästerungen gegen Gott, zu lästern seinen Namen und sein Zelt, (nämlich) die, welche im Himmel ihr Zelt haben.
Luther 1912:Und es tat seinen Mund auf zur Lästerung gegen Gott, zu lästern seinen Namen und seine Hütte und die im Himmel wohnen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es tat seinen Mund auf zur Lästerung gegen Gott, zu lästern seinen Namen und seine Hütte und die im Himmel wohnen.
Luther 1545 (Original):Vnd es that seinen Mund auff zur Lesterung gegen Gott, zu lestern seinen Namen, vnd seine Hütten, vnd die im Himel wonen. -[Es that seinen Mund auff etc.] Das Thier ist das Römisch Reich, vnd thet solchs, da es noch Heidnisch war.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es tat seinen Mund auf zur Lästerung gegen Gott, zu lästern seinen Namen und seine Hütte, und die im Himmel wohnen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es riss sein Maul auf und stieß Lästerungen gegen ihn aus; es verhöhnte seinen Namen und seine heilige Wohnung sowie alle, die ihre Heimat im Himmel haben.
Albrecht 1912/1988:Es öffnete sein Maul zur Lästerung gegen Gott; es lästerte seinen Namen und seine Wohnung: jene, die im Himmel wohnen.
Meister:Und es öffnete seinen Mund zu Lästerungen gegen Gott, zu lästern Seinen Namen und Seine Wohnung und die in dem Himmel wohnen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da öffnete es sein Maul zu Lästerungen gegen Gott, um seinen Namen und sein Zelt-1-, nämlich die, welche ihre Wohnung im Himmel haben-a-, zu lästern. -1) o: seine Wohnung. a) vgl. Philipper 3, 20.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es öffnete seinen Mund zu Lästerungen wider Gott, seinen Namen zu lästern und seine Hütte-1- [und] die, welche ihre Hütte in dem Himmel haben-2-. -1) o: sein Zelt. 2) o: welche in dem Himmel wohnen, zelten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es öffnete seinen Mund zu Lästerungen gegen Gott-a-, um seinen Namen und sein Zelt (und) die, welche im Himmel -ptp-wohnen, zu -ifa-lästern. -a) 2. Thessalonicher 2, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es öffnete sein Maul zur Lästerung gegen Gott, um seinen Namen zu lästern und sein Zelt - die im Himmel Zeltenden.
Interlinear 1979:Und es öffnete sein Maul zu Lästerungen gegen Gott, zu lästern seinen Namen und sein Zelt, die im Himmel ihr Zelt Habenden.
NeÜ 2024:Es riss sein Maul auf und stieß Lästerungen gegen Gott aus, es verhöhnte seinen Namen und sein Heiligtum und alle, die im Himmel wohnen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es öffnete seinen Mund zur Lästerung gegen Gott, seinen Namen zu lästern und seine Wohnung [und] die, die im Himmel die Wohnung haben(a).
-Fussnote(n): (a) eigtl.: zelten; die hier verwendeten gr. Wörter für Wohnung und Wohnung haben bzw. zelten rufen das atl. Zeltheiligtum Gottes (vor dem Tempelbau), das Zelt der Begegnung, in Erinnerung.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 13, 5*; Wohnung Offenbarung 12, 12; Offenbarung 21, 3
English Standard Version 2001:It opened its mouth to utter blasphemies against God, blaspheming his name and his dwelling, that is, those who dwell in heaven.
King James Version 1611:And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίαν πρὸς τὸν θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתִּפְתַּח אֶת־פִּיהָ לְנַאֵץ אֶת־הָאֱלֹהִים וַתְּנַאֵץ אֶת־שְׁמוֹ וְאֶת־מִשְׁכָּנוֹ וְאֶת־הַשֹּׁכְנִים בַּשָּׁמָיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Schluss des letzten Satzes τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας (die im Himmel ihr Zelt haben) stellt offensichtlich eine Apposition, d.h. Gleichsetzung, mit τὴν σκηνὴν (das Zelt) dar, zudem gehen auch beide Wörter auf die gleiche Wurzel zurück.
John MacArthur Studienbibel:13, 6: seinen Namen. Dieser Name repräsentiert Gott und ist die Summe aller seiner Attribute (vgl. 2. Mose 3, 13.14). sein Zelt. Ein Symbol für den Himmel (vgl. Hebräer 9, 23.24). die, welche im Himmel wohnen. Das sind die Engel und die verherrlichten Gläubigen, die vor dem Thron Gottes sind und ihm Tag und Nacht dienen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 13, 6
Sermon-Online