Offenbarung 20, 3

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 20, Vers: 3

Offenbarung 20, 2
Offenbarung 20, 4

Luther 1984:und warf ihn in den Abgrund und verschloß ihn und setzte ein Siegel oben darauf, damit er die Völker nicht mehr verführen sollte, bis vollendet würden die tausend Jahre. Danach muß er losgelassen werden eine kleine Zeit.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):warf ihn in den Abgrund, verschloß den Eingang und brachte über ihm ein Siegel an, damit er die Völker nicht mehr verführe, bis die tausend Jahre zu Ende sind; danach muß er auf kurze Zeit noch einmal freigelassen werden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und warf ihn in den Abgrund-a- und schloß zu und versiegelte über ihm, damit er nicht mehr die Nationen verführe-b-, bis die tausend Jahre vollendet sind. Nach diesem muß er für kurze Zeit losgelassen werden-c-. -a) Offenbarung 9, 1. b) Offenbarung 12, 9; 2. Thessalonicher 2, 9.10. c) V. 7.8.
Schlachter 1952:und warf ihn in den Abgrund und schloß zu und versiegelte über ihm, damit er die Völker nicht mehr verführte, bis die tausend Jahre vollendet wären. Und nach diesen muß er auf kurze Zeit losgelassen werden.
Schlachter 1998:und warf ihn in den Abgrund und schloß ihn ein und versiegelte über ihm, damit er die Völker-1- nicht mehr verführen kann, bis die tausend Jahre vollendet sind. Und nach diesen muß er für kurze Zeit losgelassen werden. -1) o: Heiden.++
Schlachter 2000 (05.2003):und warf ihn in den Abgrund und schloss ihn ein und versiegelte über ihm, damit er die Völker nicht mehr verführen kann, bis die 1 000 Jahre vollendet sind. Und nach diesen muss er für kurze Zeit losgelassen werden.
Zürcher 1931:und warf ihn in die Unterwelt und schloss zu und versiegelte über ihm, damit er die Völker nicht mehr verführte, bis die tausend Jahre vollendet wären. Nachher muss er auf kurze Zeit losgelassen werden.
Luther 1912:und warf ihn in den Abgrund und verschloß ihn und versiegelte obendarauf, daß er nicht mehr a) verführen sollte die Heiden, bis daß vollendet würden tausend Jahre; und darnach muß er los werden eine kleine Zeit. - a) 2. Thessalonicher 2, 9.10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und warf ihn in den Abgrund und verschloß ihn und versiegelte obendarauf, daß er nicht mehr -a-verführen sollte die Heiden, bis daß vollendet würden tausend Jahre; und darnach muß er los werden eine kleine Zeit. -a) 2. Thessalonicher 2, 9.10.
Luther 1545 (Original):vnd warff jn in den Abgrund, vnd verschlos jn vnd versiegelt oben darauff, das er nicht mehr verfüren solt die Heiden, bis das vollendet wurden tausent jar, vnd darnach mus er los werden eine kleine zeit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und warf ihn in den Abgrund und verschloß ihn und versiegelte oben darauf, daß er nicht verführen sollte die Heiden, bis daß vollendet würden tausend Jahre; und danach muß er los werden eine kleine Zeit.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und warf ihn für tausend Jahre in den Abgrund. Den Eingang zum Abgrund verschloss und versiegelte er, sodass der Satan die Völker nicht mehr verführen konnte, bis die tausend Jahre vorüber waren. Danach so ist es von Gott bestimmt- wird er nochmals für kurze Zeit freigelassen werden.
Albrecht 1912/1988:und warf ihn in den Abgrund-a-. Dann verschloß er über ihm* den Eingang und legte ein Siegel darauf*, damit er bis zu dem Ablauf der tausend Jahre die Völker nicht mehr verführe. Nach dieser Zeit* muß er-1- (noch einmal) für eine kleine Weile losgelassen werden. -1) nach Gottes Ratschluß. a) Jesaja 24, 22.
Meister:Und er warf ihn in den Abgrund-a-, und er verschloß ihn und versiegelte ihn von oben, damit er nicht mehr verführte-b- die Heiden, bis daß vollendet werden die tausend Jahre; danach muß er gelöst werden eine kleine Zeit. -a) Daniel 6, 17. b) Offenbarung 12, 9; Vers(e) 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):warf ihn in den Abgrund, verschloß den Eingang und brachte über ihm ein Siegel an, damit er die Völker nicht mehr verführe, bis die tausend Jahre zu Ende sind; danach muß er auf kurze Zeit noch einmal freigelassen werden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und warf ihn in den Abgrund und schloß zu und versiegelte über ihm, auf daß er nicht mehr die Nationen verführe, bis die tausend Jahre vollendet wären. Nach diesem muß er eine kleine Zeit gelöst werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und warf ihn in den Abgrund-a- und schloß zu und versiegelte über ihm, damit er nicht mehr die Nationen -ka-verführe-b-, bis die tausend Jahre -kap-vollendet sind. Nach diesem muß er für kurze Zeit -ifap-losgelassen werden-c-. -a) Offenbarung 9, 1. b) Offenbarung 12, 9; 2. Thessalonicher 2, 9.10. c) V. 7.8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er warf ihn in den Abgrund und schloss zu und versiegelte über ihm, damit er die Nationen nicht länger verführe, bis die tausend Jahre vollendet sind. Und nach diesen (Dingen) muss er eine kurze Zeit freigelassen werden.
Interlinear 1979:und warf ihn in den Abgrund und verschloß und versiegelte über ihm, damit nicht er verführe mehr die Völker, bis vollendet sind die tausend Jahre. Danach ist es nötig, losgelassen wird er eine kurze Zeit.
NeÜ 2024:Dann warf er ihn in den Abgrund, verschloss den Eingang und versiegelte ihn, sodass der Teufel bis zum Ablauf der tausend Jahre die Völker nicht mehr verführen konnte. Danach muss er ‹nach dem Willen Gottes› noch einmal für kurze Zeit losgelassen werden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und er warf ihn in den Abgrund und schloss zu und versiegelte über ihm, damit er die Völker(a) nicht länger in die Irre leite, bis die tausend Jahre zu Ende seien. Und nach diesen muss er für eine kurze Zeit freigelassen werden.
-Fussnote(n): (a) o.: die Heiden; die, die von den Völkern sind
-Parallelstelle(n): Jesaja 24, 21.22; Völker Offenbarung 12, 9*; Offenbarung 19, 15; 2. Thessalonicher 2, 9.10; freigelassen Offenbarung 20, 7; Offenbarung 6, 11; Offenbarung 12, 12
English Standard Version 2001:and threw him into the pit, and shut it and sealed it over him, so that he might not deceive the nations any longer, until the thousand years were ended. After that he must be released for a little while.
King James Version 1611:And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανᾷ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· καὶ μετὰ ταῦτα δεῖ αὐτὸν λυθῆναι μικρὸν χρόνον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּשְׁלִיכֵהוּ אֶל־תְּהוֹם וַיִּסְגֹּר עָלָיו וַיַּחְתֹּם עָלָיו לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יַדִּיחַ עוֹד אֶת־הַגּוֹיִם עַד־מְלֹאת אֶלֶף הַשָּׁנִים וְאַחֲרֵי־כֵן יֻתַּר לִזְמַן מִצְעָר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Durch die Kombination von verschließen und versiegeln kommt eine sichere Methode der Verwahrung zum Ausdruck, vgl. Nicetas David, Laudatio Danielis 4.49: καὶ αὐτὸς κλείσας καὶ σφραγισάμενος τὴν θύραν. Und er verschloss und versiegelte die Tür.
John MacArthur Studienbibel:20, 3: für kurze Zeit losgelassen werden. Satan wird freigelassen werden, damit Gott vor Erschaffung des neuen Himmels und der neuen Erde die Sünde endgültig und für immer beenden kann. Jeder, der die Trübsalszeit überlebt und ins Tausendjährige Reich eingeht, wird gläubig sein. Doch trotz dieser Tatsache und trotz der persönlichen Gegenwart und Herrschaft des Herrn Jesus Christus werden sich viele Nachkommen dieser Gläubigen weigern, an ihn zu glauben. Schließlich wird Satan diese Ungläubigen zur letzten, vergeblichen Rebellion gegen Gott um sich versammeln. Diese Rebellion wird schnell und entschlossen niedergeworfen werden, und darauf folgt das Gericht am großen weißen Thron und die Aufrichtung des ewigen Zustands. Abgrund. Bei allen 7 Vorkommen dieses Begriffs in der Offenbarung bezeichnet er den Ort, wo die gefallenen Engel und bösen Geister festgehalten werden und darauf warten, in den Feuersee verbannt zu werden - in die endgültige Hölle, die für sie bereitet ist (Matthäus 25, 41).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 20, 3
Sermon-Online