Offenbarung 20, 7

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 20, Vers: 7

Offenbarung 20, 6
Offenbarung 20, 8

Luther 1984:UND wenn die tausend Jahre vollendet sind, wird der Satan losgelassen werden aus seinem Gefängnis
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):WENN dann aber die tausend Jahre zu Ende sind, wird der Satan aus seinem Gefängnis freigelassen werden,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND wenn die tausend Jahre vollendet sind, wird der Satan aus seinem Gefängnis losgelassen werden
Schlachter 1952:UND wenn die tausend Jahre vollendet sind, wird der Satan aus seinem Gefängnis losgelassen werden,
Schlachter 1998:Und wenn die tausend Jahre vollendet sind, wird der Satan aus seinem Gefängnis losgelassen werden,
Schlachter 2000 (05.2003):Satan wird losgelassen und mit den abtrünnigen Völkern endgültig gerichtet Und wenn die 1 000 Jahre vollendet sind, wird der Satan aus seinem Gefängnis losgelassen werden,
Zürcher 1931:UND wenn die tausend Jahre vollendet sind, wird der Satan aus seinem Gefängnis losgelassen werden,
Luther 1912:Und wenn tausend Jahre vollendet sind, wird der Satanas los werden aus seinem Gefängnis
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und wenn tausend Jahre vollendet sind, wird der Satanas los werden aus seinem Gefängnis
Luther 1545 (Original):Vnd wenn tausent jar volendet sind, wird der Satanas los werden aus seinem Gefengnis,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wenn tausend Jahre vollendet sind, wird der Satanas los werden aus seinem Gefängnis
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn die tausend Jahre abgelaufen sind, in denen der Satan gefangen gehalten wurde, wird er wieder freigelassen werden.
Albrecht 1912/1988:Wenn aber die tausend Jahre zu Ende sind, so wird der Satan aus seinem Gefängnis losgelassen werden.
Meister:UND wenn die tausend Jahre vollendet sein werden, wird der Satan aus seinem Gefängnis gelöst werden. -V. 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):WENN dann aber die tausend Jahre zu Ende sind, wird der Satan aus seinem Gefängnis freigelassen werden,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und wenn die tausend Jahre vollendet sind, wird der Satan aus seinem Gefängnis losgelassen werden,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND wenn die tausend Jahre -kap-vollendet sind, wird der Satan aus seinem Gefängnis losgelassen werden
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sobald die tausend Jahre vollendet sind, wird der Satan aus seinem Gefängnis freigelassen werden.
Interlinear 1979:Und wenn vollendet sind die tausend Jahre, wird losgelassen werden der Satan aus seinem Gefängnis,
NeÜ 2024:Der letzte Aufstand gegen Gott: Wenn die tausend Jahre dann vorüber sind, wird Satan aus seinem Gefängnis freigelassen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wenn die tausend Jahre beendet sind, wird der Satan aus seinem Gefängnis freigelassen werden.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 20, 2.3
English Standard Version 2001:And when the thousand years are ended, Satan will be released from his prison
King James Version 1611:And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison,
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη, λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַחֲרֵי כְלוֹת אֶלֶף הַשָּׁנִים יֻתַּר הַשָׂטָן מִבֵּית מִשְׁמָרוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Abyssus wird hier Gefängnis genannt. Dies wirft Licht auf die Verwendung in 1Petrus 3.19, wo ebenfalls gefallene Geister im Gefängnis gehalten werden.
John MacArthur Studienbibel:20, 7: Satan … losgelassen. Er wird freigelassen, um integrativer Anführer der Welt von Rebellen zu werden, die als Kinder der gläubigen Anfangsbevölkerung des Tausendjährigen Reiches geboren wurden. Er wird freigelassen, um den Charakter der Christus verwerfenden Sünder zu offenbaren, die unter das letzte Zorngericht Gottes der Weltgeschichte kommen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 20, 7
Sermon-Online