Psalm 96, 11

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 96, Vers: 11

Psalm 96, 10
Psalm 96, 12

Luther 1984:-a-Der Himmel freue sich, und die Erde sei fröhlich, / das Meer brause und was darinnen ist; / -a) V. 11-13: Psalm 98, 7-9; Jesaja 49, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Des freue sich der Himmel, die Erde jauchze, / es brause das Meer und was darin wimmelt! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es freue sich der Himmel, und es frohlocke die Erde-a-! / Es brause das Meer und seine Fülle-b-! / -a) Psalm 97, 1. b) Psalm 98, 7; 1. Chronik 16, 32.
Schlachter 1952:Es freue sich der Himmel, und die Erde frohlocke, / es brause das Meer und was es erfüllt! /
Schlachter 2000 (05.2003):Es freue sich der Himmel, und die Erde frohlocke, es brause das Meer und was es erfüllt!
Zürcher 1931:Des freue sich der Himmel, frohlocke die Erde, / es donnere das Meer und was es erfüllt! / -Psalm 98, 7; Jesaja 49, 13.
Luther 1912:Der Himmel freue sich, und die Erde sei fröhlich; das Meer brause und was darinnen ist; - Psalm 98, 7-9; Jesaja 49, 13.
Buber-Rosenzweig 1929:Freuen sollen sich die Himmel, jauchzen soll das Erdreich, das Meer dröhnen und was es füllt,
Tur-Sinai 1954:Es freut der Himmel sich, es jauchzt die Erde / es tost das Meer und was es füllt. /
Luther 1545 (Original):Himel frewe sich, vnd Erde sey frölich, Das Meer brause, vnd was drinnen ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Himmel freue sich, und Erde sei fröhlich; das Meer brause, und was drinnen ist;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Himmel soll sich freuen, und die Erde soll jubeln, rauschen soll das Meer mit allem, was in ihm lebt.
NeÜ 2024:Der Himmel freue sich, es juble die Erde! / Es tose das Meer und was es erfüllt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es freue sich der Himmel, es frohlocke die Erde. Es donnere(a) das Meer und seine Fülle,
-Fussnote(n): (a) o.: tose
-Parallelstelle(n): Psalm 97, 1; Psalm 98, 7.8
English Standard Version 2001:Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; let the sea roar, and all that fills it;
King James Version 1611:Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.
Westminster Leningrad Codex:יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם וְתָגֵל הָאָרֶץ יִֽרְעַם הַיָּם וּמְלֹאֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:96, 1: Der Großteil dieses Psalms sowie Abschnitte aus Psalm 97; 98 und 100 stehen auch in 1. Chronik 16. Der dortige Text wurde unter Anleitung Davids bei der Einweihung des Heiligtums auf dem Berg Zion eingesetzt. Dieser Psalm hat jedoch über diesen historischen Anlass hinaus eine wichtige Bedeutung, da er eine Vorschau auf das Lob aller Nationen der Welt für den Herrn in seinem Reich ist (V. 3.4.7.9-13; vgl. Jesaja 2, 2-4; Sacharja 14, 16-19). Solches Lob kommt sogar von der Natur selbst. Der Psalm drückt außerdem die große Freude aus, die die Erde erfüllen wird, wenn der Messias von Jerusalem aus herrschen wird (vgl. Jesaja 25, 9; 40, 9.10). I. Die Verkündigung des Lobes (96, 1-6) A. Die Einladung zum Loben (96, 1-3) B. Der Empfänger des Lobes (96, 4-6) II. Die Aufforderung zur Anbetung (96, 7-13) A. Anbetung durch die heidnischen Nationen (96, 7-10) B. Anbetung durch die personifizierte Natur (96, 11-13) 96, 1 ein neues Lied. Dieses neue Lied soll bei der künftigen Einführung der tausendjährigen Herrschaft des Herrn über die Erde zum Einsatz kommen (vgl. Psalm 144, 9; 149, 1; Offenbarung 5, 9; 14, 3).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 96, 11
Sermon-Online