Psalm 97, 1

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 97, Vers: 1

Psalm 96, 13
Psalm 97, 2

Luther 1984:DER HERR ist -a-König; des freue sich das Erdreich / und seien fröhlich die Inseln, soviel ihrer sind. / -a) Psalm 93, 1.
Menge 1949 (V1):DER HErr ist König!-a- Des juble die Erde, / die Menge der Meeresländer möge sich freuen! / -a) vgl. Psalm 96, 10.
Revidierte Elberfelder 1985:Der HERR ist König-a-! Es frohlocke die Erde-b-! / Es sollen sich freuen die vielen Inseln-c-! / -a) Psalm 93, 1. b) Psalm 96, 11. c) Jesaja 60, 9.
Schlachter 1952:Der HERR regiert; die Erde frohlocke, / die vielen Inseln-1- seien fröhlich! / -1) o: Meeresküsten, Gestade.++
Zürcher 1931:DER Herr ward König! Es frohlocke die Erde, / es sollen sich freuen die vielen Gestade! /
Buber-Rosenzweig 1929:ER trat die Königschaft an, jauchzen soll das Erdreich, sich erfreuen die vielen Küsten!
Tur-Sinai 1954:«Der Ewige ward König! / Da jauchzt die Erde / da freuen sich die vielen Seelande. /
Luther 1545:Der HERR ist König; des freue sich das Erdreich, und seien fröhlich die Inseln, soviel ihrer ist.
NeÜ 2016:Der Herrscher der Welt Jahwe ist König! / Die Erde soll jubeln! / Die vielen Küstenländer freuen sich!
Jantzen/Jettel 2016:Der HERR herrscht als König 1). Es frohlocke die Erde. Freuen sollen sich die vielen Küstenländer. a)
1) o.: ist König; hier Präs. mit Futurbedeutung; der Standpunkt der Zukunft wird eingenommen
a) Psalm 93, 1; 96, 10*; 99, 1; 96, 11 .12*; Jesaja 42, 4 .10; 51, 5; 60, 9
English Standard Version 2001:The LORD reigns, let the earth rejoice; let the many coastlands be glad!
King James Version 1611:The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad [thereof].