Psalm 99, 1

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 99, Vers: 1

Psalm 98, 9
Psalm 99, 2

Luther 1984:DER HERR ist -a-König, darum zittern die Völker; / -b-er sitzt über den Cherubim, darum bebt die Welt. / -a) Psalm 93, 1. b) Psalm 18, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DER Herr ist König-a-: es zittern die Völker; / er thront über den Cheruben-b-: es wankt die Erde. / -a) vgl. Psalm 96, 10. b) vgl. Psalm 80, 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der HERR ist König-a-! Es zittern die Völker-b-. / Er thront auf den Cherubim-c-. Es wankt die Erde-d-. / -a) Psalm 93, 1. b) Psalm 96, 9. c) Psalm 80, 2; 2. Mose 25, 22; 2. Samuel 6, 2. d) Psalm 82, 5.
Schlachter 1952:Der HERR regiert; die Völker erzittern; / er thront über Cherubim, die Erde wankt! /
Schlachter 2000 (05.2003):Der HERR regiert als König — die Völker erzittern; er thront über den Cherubim — die Erde wankt!
Zürcher 1931:DER Herr ward König - es zittern die Völker; / er thront auf den Cheruben - es wankt die Erde. / -Psalm 80, 2.
Luther 1912:Der a) Herr ist König, darum zittern die Völker; er sitzt auf den b) Cherubim, darum bebt die Welt. - a) Psalm 93, 1. b) Psalm 80, 2.
Buber-Rosenzweig 1929:ER trat die Königschaft an, die Völker erbeben. Er sitzt auf Cheruben, die Erde wogt.
Tur-Sinai 1954:«Der Ewige ward König / da beben die Völker / er thront auf Kerubim / da wankt die Erde. /
Luther 1545 (Original):Der HERR ist König, Darumb toben die Völcker, Er sitzet auff Cherubim, Darumb reget sich die Welt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der HERR ist König, darum toben die Völker; er sitzet auf Cherubim, darum reget sich die Welt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Herr ist König - die Völker zittern ´vor ihm`. Er thront über den Kerub-Engeln - und die Erde bebt.
NeÜ 2024:Der heilige Gott: Jahwe ist König - es zittern die Völker. / Er thront über Cherubim - es bebt die Erde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jahweh herrscht als König(a). Die Völkerscharen zittern. Er thront ‹zwischen›(b) Cherubim. Die Erde bebt(c).
-Fussnote(n): (a) o.: ist König; Gegenwart mit Zukunftsbedeutung (b) Vgl. 2. Mose 25, 22; 4. Mose 7, 89; and.: auf; über; bei (c) o.: wankt; das Wort kommt nur hier vor; Bed. nicht gesichert.
-Parallelstelle(n): herrscht Psalm 93, 1; Psalm 96, 10; Psalm 97, 1; zitt. Psalm 2, 11; Psalm 97, 4; Jesaja 2, 19; Cherub. Psalm 80, 2; 2. Mose 25, 22; 1. Samuel 4, 4; 2. Samuel 6, 2; Sacharja 6, 13; bebt Psalm 82, 5
English Standard Version 2001:The LORD reigns; let the peoples tremble! He sits enthroned upon the cherubim; let the earth quake!
King James Version 1611:The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth [between] the cherubims; let the earth be moved.
Westminster Leningrad Codex:יְהוָה מָלָךְ יִרְגְּזוּ עַמִּים יֹשֵׁב כְּרוּבִים תָּנוּט הָאָֽרֶץ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:99, 1: Das Thema dieses Psalms wird in seinem letzten Satz zusammengefasst: »heilig ist der HERR, unser Gott« (V. 9). Der Psalmist ermuntert, den König für seine Heiligkeit zu preisen (V. 3.5.9), was die völlige Trennung des Wesens Gottes von allen anderen Geschöpfen und Dingen ist, sowie seiner moralischen Trennung von Sünde. Der Psalmist frohlockt außerdem in der Wahrheit, dass solch ein heiliger Gott während der Geschichte Israels eine persönliche, rettende Beziehung zu diesem Volk Israel hatte (V. 6-9). I. Beifall für die Heiligkeit des König (99, 1-5) II. Beispiele für die Heiligkeit des Königs (99, 6-9) 99, 1 über den Cherubim. S. Anm. zu Psalm 80, 1; vgl. Psalm 18, 6-19; Hesekiel 10, 1ff.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 99, 1
Sermon-Online